copy paste zanatçılık litaretürüne girmiş olsa idi, kesin bu mesleğin ustası olurdu.
seni islama karşı ne kinlendirdi bilmem ama sinrinden olsa gerek, makatından çıkan kokulu alev parçalarının alası, yürüdüğün yolun menzilinde seni bekliyor mazaallah.
antrönürün ebu leheb gibi,üstadın ebu cehil gibi.
bil ki, onların sadece gözü toprağa akmadı,
bil ki, mezarlarında sadece götlerini böcekler yemedi.
ama toprak olmakla, teraziye çıkmayacağını zannediyorsunuz yanılıyorsun kardeşim.
meselim ki (mesela diyelim ki),ben yanılıyorum.ne kaybederim? senin gibi soluk alıp veriyorum ve yaşadığım hayatımdan hem keyif hem de huzur duyuyorum.
ama sen yanılıyorsan?
şeytanın suflörlüğünde hayat tiyatrosu çekmiyoruz dostum. repliklere dikkat.
başarılı bir yazardır. takip ederim. araştırıp sorgulamasını biliyor, kalıplaşmış zihniyetleri kırmaya yönelik entryleri ile göz dolduruyor. ülkemize böyle adamlar lazım.
goygoy kardeşim diye seslenilmek istenen yazar, lakin gogol imiş sonradan farkettim. Sanırım yazdığı entrylere istinaden goygoycu diyesim geldi. Namaz kıl yobaz ol, islamiyete bok at aydın ol. devam devam süpersiniz.
metal müzik dinleyen insanlara hakaret etmek onun komikliğine komiklik katar. ama bu mizahi huyu küçükken topunun bir rock bara kaçtığı tezini gölgeyemez. ondandır ki metal müzik dinleyen insanlara bir öfkesi vardır ve hakaret etmektedir.
iki tane metalci diye geçinen ağlak tıfılın acizliğinden yola çıkıp, tüm metal müzik dinleyen ve icra edenleri çözdüğünü zannetmesiyle ahmaklığını bir kez daha sergilemiş olan sözlük fazlalığı.
rus edebiyatının belki de en büyük yazarı. dili kullanmada ki başarısı ve espri yeteneği müthiştir. delirerek öldüğünü öğrendim ancak işin aslını bilen arkadaşlardan mesaj bekliyorum.
edit: gogol doğuştan manik depresiftir ve ölü canlar romanının ikinci cildini yazma zorunluluğu yazarı çok ciddi moral bozukluklarına sürüklemiş ve yazar önce ölü canlar romanının ikinci cildini ateşe atmış, ardından on gün boyunca ne bir lokma ekmek yiyip ne bir yudum su içmiş ve bu şekilde yavaş ve acılı bir intiharı seçmiştir. bugün elimizde ki ölü canlar romanının ikinci cildi yanan kağıtlardan geriye kalanlardır ve rus editörler tarafından cümlenin nasıl başladığı vs. gibi kriterler ile yeniden düzenlenmiştir.
mazlum beyhan çevirisinden kendi yorumumu da katarak alıntıladığım hali ile bu şekildedir.