gel de türkçeleştir denilen sözcükler

entry14 galeri0
    1.
  1. türkçeleştirilmesi pek mümkün olmayan sözcüklerdir. genelde ingilizce, arapça ve farsça kökenlidirler.
    örnek olarak:
    sensörlü kağıt havlu makinesi, kalorifer, dolap, bahçe, sarkastik dil, tuvalet, ferforje, berjer, matkap, modem, internet, ambulans vb. saymakla bitmez. üzücü bir durum ama maalesef dilimiz çok da zengin sayılmaz. sona eklenen eklerle de fazla geliştiremiyorsunuz dili ne yazık ki. yapacak pek birşey yok böyle kabullenmeliyiz bu sözcükleri.
    1 ...
  2. 2.
  3. hostes var mesela: gök götürü konuksal avrat. olmuşmu bence olmamış.
    4 ...
  4. 2.
  5. bir zamanlar denenen ama yapılamayan işlem. (bkz: çok oturgaçlı götürgeç)
    0 ...
  6. 3.
  7. araba oturgaçlı götürgeç, otobüs çok oyurgaçlı götürgeç.
    0 ...
  8. 4.
  9. türkçeleştirilemez bunlar beaa bizim dilimiz fakir... eki eki denilip milliyetçi reflekslere parmak atılmaya yarayan sözcüklerdir. ancak azıcık kafanın basması ve pratikteki kullanım alanı ve amacına bakıldığnda günlük türkçeye kazandırılabilecek kelimelerdir. yoksa illa son eke yada kaynaştrma harfine falan gerek yoktur. ancak dil haznesi ilkokul bilgisiyle sınırlı bireyler(!) gündelik dilin felsefesine hakim olamadığından gözlerine çok zor bir işmiş gibi gelir. bu konuda tdk nın medarı iftiharı örnekleri bilgisayar ve buzdolabıdır nasıl da benimseyerek kullanıyoruz onları yoksa hangimiz computer veya refrigerator la alakasını kurabiliriz. kısacası dilimiz fakir olduğundan değil zihnimiz fakir olduğundan türkçeleştirilemeyenlerdir.
    1 ...
  10. 5.
  11. bu tur kelimeler ornegin otobus otomobil televizyon birlesik kelimelerdir bu nedenle baska bir dilde de tek kelime ile karsilanmasi cok mumkun degildir. bir birlesik kelime veya iki ayri kelime ile karsilanmasi gereken kelimelerdir. tipki buzdolabi orneginde oldugu gibi. bunun yaninda bir dilin gelisim sureci goz onune alindiginda yeni bir nesne veya kavrami karsilamak icin bulunan ve tek bir kelime olan sozcukler halklara ozgudur ornegin turk halk tas nesnesine tas sesleri ile karsilik vermisken ingilizce olustugu zamanlarda ingilizceyi olustiran halk ayni nesneye stone demistir simdi televizyondaki mantikla dusunun stone icin tas demek mantikli mi? yani demem o ki sen televizyon nesnesine istersen zodu bile diyebilirsin ve bu millet icerisinde yaygin kullanilirsa yeni bir kelime turetmis olursun.
    1 ...
  12. 6.
  13. kabullenmemiz gereken sözcüklerdir. sorun bu değil zaten. sorun, türkçe karşılığı olan kelimeleri bile yabancı ismiyle anmak. adam profesör olmuş, buzdağı yerine aysberg diyorsa ben ne anladım o işten.
    3 ...
  14. 7.
  15. 8.
  16. baza, krem, mineflö, fayans, elektrik, şartel, divan, haz, lezzet, pimapen, suntalem de örnek olabilir.
    2 ...
  17. 9.
  18. Hiyerarşi = silsile-i meratip. ama silsile i meratip'i de bi uyarlamak lazım.
    3 ...
  19. 10.
  20. bunlar dilimize oturmuş sözcükler, teknolojik, tıbbi terimler olabilir ve zorla türkçeleştirmek saçmadır (getirgeç, götürgeç vs.). ancak eğer siz "relaks ol", "start alalım mı?", "ok." tarzında cümleler kuruyorsanız, önce kendinizden başlamalısınız türkçeleştirme işine...
    3 ...
  21. 11.
  22. 12.
  23. 13.
© 2025 uludağ sözlük