bugün

(bkz: james joyce)
james joyce'un bu kitabı yazabilecek yapıyı kafasında oluşturmak için yaklaşık 10 yıl boyunca kimseyle iletişim kurmamak için evden çıkmadığı ve nihayetinde konuşmasının bozulduğu ve akli dengesini yitirdiği söylenir. ali sami ve lebron james'in kulaklarını çınlattığınızı duyar gibiyim ama söylenti işte olabilir de...
tanrının günahkar kullar için cloze test formatında ahiret sorusu hazırlamak için kullandığı kitap.
ulysess çevirmeni nevzat erkmen'in üzerinde çalıştığını duyduğum iki efsanevi james joyce romanından daha okunaksız olanı. bilindiği gibi ulysess de bir okunaksızlık başyapıtıdır, çevirisi çok zordur. Öyle ki Murat Belge bile çevirmeye cesaret edememiş zamanında. ama nevzat erkmen neredeyse bir mucizeye imza atarak bir çeviri harikası yaratmıştır. finnegans wake biliçdışının büyük düşünürü jaques lacan'ın da yakından incelediği, yazıları içinde göndermede bulunduğu bir romandır. günümüzde david lynch, bilinçdışının yönetmeni olarak, çok farklı bir üslup kullanıyor olsa da joyce'la lacan'ın sinemasal ardılı olarak kabul edilebilir.
türkçe'ye çevrilesi ama ne zaman. okumak için, ulan ingilizceyi şöyle bir devirsem mi, diye kurduğum kitaptır.
Tonlamalardan da bambaşka anlamlar çıkabileceği için CD'sini de dinleyerek takip edilmesi gereken, James Joyce un deneysel, beyni darma duman eden ve yazdığı son kitabıdır.
O kadar yazılmış ama geleneksel bir irlanda halk ezgisi olduğundan kimse bahsetmemiş. Irish Rovers yorumu ise Irish pub'da içilen bir kupa bira kadar enfestir.

https://www.youtube.com/watch?v=L6QTwZDzak4

"Tim Finnegan lived in Walken' Street
A gentleman Irishman mighty odd;
He seen a brogue so soft and sweet
And to rise in the world he carried the hod.

Tim had a sort of a tipplin' way
With a love of the liquor now he was born
To help him on with his work each day
Had a "drop of the cray-chur" every morn.

Whack fol the da O, dance to your partner
Welt the floor, your trotters shake;
Wasn't it the truth I told you?
Lots of fun at Finnegan's wake!

One mornin' Tim felt rather full
His head felt heavy which made him shake;
Fell from a ladder and he burst his skull
So they carried him home his corpse to wake.

Rolled him up in a nice clean sheet
Laid him out upon the bed;
A gallon of whiskey at his feet
A barrel of porter at his head.

Whack fol the da O, dance to your partner
Welt the floor, your trotters shake;
Wasn't it the truth I told you?
Lots of fun at Finnegan's wake!

His friends assembled at the wake
And Mrs. Finnegan called for lunch.
First they brung in tea and cake;
Then pipes, tobacco and whiskey punch.

Biddy O'Brien began to cry,
"Such a nice clean corpse, did you ever see?
Tim mavournin, why did you die?"
Arragh, shut your gob said Paddy McGhee!

Whack fol the da O, dance to your partner
Welt the floor, your trotters shake;
Wasn't it the truth I told you?
Lots of fun at Finnegan's wake!

Patty O'Connor took up the job
"Ah Biddy," says she, "You're wrong, I'm sure"
Biddy gave her a belt in the gob
Then left her sprawlin' on the floor.

Then the war did soon enrage
Woman to woman and man to man,
Shillelagh-law was all the rage
And a row and a ruction soon began.

Mickey Maloney lowered his head
And a bottle of whiskey flew at him,
Missed, and fallin' on the bed
The liquor scattered over Tim!

Tim revives! See how he rises!
Timothy risin' from the bed,
Sayin', "Whirl your liquor around like blazes
Thunderin' Jaysus! Do you thunk I'm dead?"

Whack fol the da O, dance to your partner
Welt the floor, your trotters shake;
Wasn't it the truth I told you?
Lots of fun at Finnegan's wake!"
Orijinalini bile okumak için CD'sinden yardım almak gerekirken dilimize nasıl oldu da çevrildi diye oldukça merak uyandıran eser.
Umur Çelikyay kimdir, nasıl bir çevirmendir bilmem ama böyle bir çeviriye atıldığına göre oldukça öz güvenli ve cesur biri.
Yalnız "terscüme" nedir abi ya...
bakayım?

vallahi çevirmişler heytttt maşallah. bi ulysses faciası daha göreceğiz desenize. *

ya finnegans wake çevirilir mi allah aşkına? elbette ortadaki emeğe saygım sonsuz bunu arkadaş gibi dost gibi soruyorum öyle müşteri gibi değil samimiyetle soruyorum. o kitabın çevirisi ne kadar karşılığını bulur söyleyin hele?

yukarıda temiz bi kardeşimiz geyik yapmıyorsa eğer "okumak için ingilizce'yi şöyle bir devirsem mi" demiş. kendisine buradan en tatlişko öpücüklerimi gönderiyorum ve başından okşuyorum.
(bkz: anlayamazsınız)

edit: ulysses sonrası finnegans wake'e dair daha geniş bir fikir beyanında bulunacağım. fakat meraktan ilk sayfalarına baktım, bir şey anlamadım. rasgele bir sayfa açıp okumaya çalıştım defalarca, bir şey anlayamadım. korkuyorum.
julio cortazar ın okur tanımına giren başyapıt. Cortazar okuru pasif bir durumdan çıkartıp etkileşim içinde olması gerektiğine inanır. Joyce'un bu kitabı da okumanın kendisini bir "kekeleme" durumuna getirir. türetilen kelimeler, deforme edilen kelimeler ile okumayı imkansız bir duruma değil de alışılmışın dışına iter