bugün

doğrusu,gerçekte,gerçekten,vakıa.
gerçi, aslinda.
yeni bir yazar. *
bundan ziyade, her ne kadar gibi anlamları da mevcuttur.
Hakikatte, esasında, hakikaten, doğrusu
(bkz: kullanıcısına hava katan kelimeler)
söylenmesi zevk veren arapça bir kelimedir. günümüzde çok kullanılmıyo pek.

edit: hayır tabiki 50 yaşımda değilim.
yancıları vardır ve kendisi de yancıdır.
(bkz: okeye dördüncü aranıyor)
ahmet hamdi tanpınar ın 19. asır türk edebiyat tarihi kitabında sıklıkla kullandığı kelimedir.
Hakikatte, gerçekte manasında Arapça kelimedir.
(bkz: filhakika)
"filhakika şarklılar kedileri garplılar da köpekleri severler." *
(bkz: however)
"Fi el hakikat" diye ayrılabilir. Fi, arapçada bulunma hal ekidir diyelim.
"Gerçekte, aslında" anlamına gelir.
Filhakika, bilmukabele, hülasa, peyderpey... daha bunlar gibi söylendiğinde; insana tuhaf bir özgüven veren ve kendini entelektüel, zengin ve hatta aristokrat hissettiren naftalin kokulu birbirinden güzel sözcükleri, ahmet hamdi tanpınar'ın kitaplarında bol bol bulabilirsiniz.

Ve hatta okurken paşabahçe'nin üzerine anlamlarıyla birlikte yazılı kupalarında kahvenizi yudumlayabilirsiniz. Benim en sevdiğim ise:

görsel
güzel bir türkçe kelimedir.