(bkz: #25590134) bu cumlenin farsça tam karsiligi 'dooset daram heyli ziyad' olarak cevrilir.
Dooset daram zaten seni seviyorum demektir.
Ama bu ikisinin farkli oldugunu gostermez. Kurtce yine farscadan gelme bir dildir.
Bugun ingilizcenin almancadan geldigini herkes bilir ve
i love you
ich liebe dich
ingilizce ve almanca seni seviyorum demektir. Aralarinda 1 harf benzerlik vardir.
Dilbilimci degilim ama en cok kullanilan Cumleler en cok degisime ugramis olanlar benim gorusume gore.
Cunku ben farsca bilmekteyim ve kurt turk karisik bir ilde kurtlerle buyudum. ikisinden gelen bilgileri birlestirince ara ara kurtce cevirmenligi dahi yapar oldum.
''farsçası men to ra heyli dust darem'' olan ve türkçesi seni çok seviyorum olan kürtçe sevgi cümlesi.
ez ji te pir hezdikim ile
men to ra heyli dust darem nasıl birbirlerinin bozulmuş formu olabilir?
farsça ile bazı sözcüklerin dillerin geçişken olması nedeniyle mümkünken, özellikle türkçe'de arapça, farsça ve kürtçe'den yüzlerce kelime varken, çıkıp kürtçe başka bir dilin çakmasıdır ya da yan sanayisidir demek abesle iştigaldir.
örnek olarak bir çözümleme yaparsak: ''aynı anlama gelen cümle(arapçadan) farsçada da oldukça benzerdir. ama gel gelelim kürtler fars olduklarını ve asıl vatanlarının iran coğrafyası(ingilizce) olduğunu hiç mi hiç kabul etmezler. dilleri ve fiziksel (ingilizce) özellikleriyle de farslardan farksızdırlar (arapça). kürtçe dediğin farsça'nın bozulmuş halinden(arapça) başka bir şey değildir.
Aynı anlama gelen cümle farsçada da oldukça benzerdir. Ama gel gelelim kürtler fars olduklarını ve asıl vatanlarının iran coğrafyası olduğunu hiç mi hiç kabul etmezler. Dilleri ve fiziksel özellikleriyle de farslardan farksızdırlar. Kürtçe dediğin farsça'nın bozulmuş halinden başka bir şey değildir.
Kürtçe'de "Bende seni çok seviyorum" anlamına gelen cümledir. ji kelimesi orada bağlaç olarak kullanılmıştır. Kimilerini oldukça rahatsız etmektedir. etsin, illa ki rahatsız olacakları bir şey arıyorlarsa hiç çekinmesinler , gelsinler kürtçe'den rahatsız olsunlar. kürtçe'nin ne gücüne gider, ne zoruna. tanınmamış, bastırılmış bir dil için rahatsızlığın simgesi olmakta pek sorun olmasa gerek. Türkçe "amınakoyum" kelimesini ağzına bağlaç yapmış insanların, Kürtçe "bende seni seviyorum" anlamına gelen bu kelimeden çekinmeleri, kürtçe'nin de çok umrundaydı sanki.
+ ez ji te pir hezdikim
- ulan ben seni bir hezdikerim görürsün !
+ abi sen yanlış anladın ben seni seviyorum dedim
- heh şimdi oldu..
+ abi kürtçe söyledim
- ben türkçe anlıyorum ondan ortam gerildi..
+ relax abicim dont panic
- ulan bana kelime oyunu yapma
+ ingilizce ama bu neden sinirlendin abi ?
- demek ki neymiş? hoşlanmıyormuşum.
+ okey abi
şimdi siz buraya ne yazarsanız yazık, faşo olmadığı iddiasındaki faşolar elbet bir biçimde "başlık kürtçe" reaksiyonuyla pislik çıkartacaktır. sizin niyetiniz nedir bilemem, ben niyet okuyucu değilim, "örgütü seviyorum" yazmayıp da "seni seviyorum" yazmış olmanızdan hareketle şiddet yanlısı olmadığınızı kabul etmekten yanadır gönlüm.
yalnız, hangi di olursa olsun, bir dili "bilmemenin" övünç kaynağı kabul edilmesi gibi acayip bi hali tavrı var kendine faşo demeyen faşoların. bakınız, geliniz şöyle yapınız:
bu başlığa bir de kürtçe "entry" yazınız ki, içeriğini hiç anlamasınla ve iyicene huylansınlar... böylece, anlaşılabilir psikolojik sebeplerle de olsa alenen saldırdıkları şeyin bir dil olduğunu daha iyi kavrarlar ve vatan toprağı olarak sevip sahip çıktıklarını iddia ettikleri bir bölgenin dilini hiç bilmiyor olduklarını fark edip kısa devre yaparlar...
Seni seviyorum demenin en kötü ve kaba şekli. Kürt vatandaşlarımızın kendi aralarında kullandıkları devşirme lehçeye PKK'lıların dil hüviyeti katma çabaları maalesef başarısız olmuş ve dil bilimcileri kürtçe diye bir dil olmadığını ispatlamışlardır. Vatan haini bebek katili PKK'lılar bir yerlerini yırtsalar da bu konuşma şekli dil değil lehçedir. Ayrıca benim şahsi kanaatim kötü kulağı tırmalayan kaba bir lehçedir. Bu nedenle de mümkünse bana hiç kimse bu kötü lehçe ile Seni seviyorum demesin lütfen.
Edit: Bebek katili PKK'lılar siz kötülediniz diye düşüncelerimden vazgeçmeyeceğim elbet.
seni seviyorum gibi mükemmel bir ifadenin dünyadaki en kötü söyleniş biçimi. 100 dilde okudum arapça'da bile daha romantik vallah.
bu ifadeyle bir kıza sevdiğinizi söylediğinizde kabul edilme ihtimalinizin yüzde 1 i geçeceğini sanmıyorum açıkçası...
türkiye'yi bölen söz. yarın çağlayan'da toplanıp tepkimizi koymalıyız. bu başlığı açan kişiye dava açmalıyız. hatta buraya entry giren herkesi dava etmeliyiz. çünkü bu söz türkiye'yi bölüyor. evet, bölüyor. yani öyleymiş. sözlükteki tırsaklardan öğrendik öyle olduğunu. şu cümlenin sözlükte başlık olarak açılması bu kadar rahatsız edebiliyor bazılarını. bir türküde geçiyor olamaz mı bu söz? ya da ne bileyim, bir yerden duyulmuştur. insanlar merak ederler. google'a sorarlar, ne demek bu diye. o da sözlüğümüze yönlendirir. hoş olmaz mı? rahatsız edici olan nedir anlamıyorum ki.
seni seviyorum'a bile tahammülü olmayanları fâş eden kürtçe bir cümle. bu cümle dünyanın tüm dillerinde güzeldir ve doğal olarak kürtçede de güzeldir, söylenmesi kan yapar, zihni açar, gönlü ferahlatır. söyleyin lan vallaha bir şey olmaz.
velhasılı insanlığını kaybetmemiş bütün insanlar için kürtçe bilmeyen aliterasyon'dan geliyor: ez ji te pir hezdikim
bazıları kıçlarını yırtsa da, ne kadar saçmalamaya çalışsalar da, kendilerince taşak geçip aşağılamaya çalışsalar da; seni seviyorum anlamına gelen cümle.