doktor jivago

    7.
  1. divxplanet'teki çevirmen abiden bahsediliyorsa, kendisinin rumuzu doctor_jivago'dur.

    "çeviri: doctor_jivago
    iyi seyirler."

    dün, biraz uzayacak dediği lost 4. sezon finalinin altyazısını (iki bölümlük finaldi) gün bitmeden çevirmiştir. eh be abi, keşke tüm gecikmeler böyle olsa! selam ederim, şu anda divxplanet'e de ulaşamıyoruz zaten...
    5 ...
  2. 1.
  3. lost'un türkçe alt yazısını sunan çevirmen.
    4 ...
  4. 12.
  5. kaliteli iş yapan çevirmen. bazen çevirisine kendisinden de bir şeyler katıyor ama bunu dozunda yapabiliyor. saygılar...
    3 ...
  6. 16.
  7. son of the bitch'i hay ebeni diye cevirdigi icin eksisozluk camasinin hismina ugrayan, para almadan yaptigi ceviriler icin azar isiten bu sebeple bu işten soğuyup bırakan kişidir. kendi dediği gibi hayati önem taşımayan bir konuyu bırakması insanları neden bu kadar rahatsız edebilir ki ?

    çeviri hatası olarak soylenen son of the bitch direk o... cocugu olarak degil oyuncunun şaşırma ifadesini vurgulamak icin bu sekilde cevrilmistir. tam argo karsiligi vaaaay o.... cocuuuu olmalıydı ama kendisi ceviri yaparken sahnenin ona hissettirdigi ceviriyi yapmistir ki bir cok atasozunu tamamen cevirdiginde bize anlamsiz gelecegi icin turk muadilini kullanmaktadir. piyasada ceviri olarak gecinen bazi arkadaslar amerikan senatosunu TBMM olarak cevirmektedirler bu yuzden kendisinin cevirilerini hep hatirlayacagiz.
    3 ...
  8. 15.
  9. kendi de açıkladığı gibi, kişisel nedenlerden dolayı çeviriye ara vermiştir.

    "Merhaba arkadaşlar;

    hemen konuya giriyorum. Lost ya da herhangi bir divx filmin altyazısını çevirmeye, bitişi belli olmayan bir süreç için nokta koymuş bulunmaktayım. Nedeni (aslında birden çok nedeni var) tamamen kişiseldir. DP içindeki üçüncü şahısların çeviri yapmayı bırakmamla hiçbir ilgisi yoktur... Çok kısa süre içinde adım çok fazla duyuldu ve bu durumdan çok huzursuz oldum. Öte yandan ağzı torba olmayanlarca kaba etlerinden uydurulan bir takım söylentilere laf yetiştirmekten gına gelmişti. Ekşi sözlükte, divxplanet yönetimi tarafından yeterinde hızlı olmadığım için lost çevirisinden el çektirildiğim ve başka mecralarda çevirilere devam edeceğim falan yazmaktadır, bu iddiaların aslı astarı yoktur... Bunu yazan arkadaş neresinden uydurmuş böyle bir şeyi, anlamak mümkün değil... DP'deki varlığım -çeviri yapmak haricinde- devam edecektir.

    Bu başlıktaki bir mesajımda hiç kimsenin yeri doldurulamaz olmadığını yazmıştım, nitekim Lost çevirilerini Pınar'ın devam ettirmesi, bu sözümün gerçekliğine bir kanıttır. Geçen sezonun çeviri başlığınında da söylediğim gibi, ben Lost denizinde sadece bir damlaydım. O damlanın yerini şu anda başkası dolduruyor.

    Son olarak, benim için "her devrin adamıdır" diyen arkadaşa o lafı bir gün bir şekilde yedirmeyi ümit ediyorum... Beni az çok tanıyan herkes nasıl biri olduğunu bilir...

    Sevgiler, saygılar..."

    http://forum.divxplanet.c...=300&#entry1062481344

    "lost çevirisini ve hatta divx çevirisini neden bıraktığıma gelince;
    kısa sürede anlamsız ve haketmediğim bir şekilde bu kadar tanınmam, gerçek anlamdaki çeviri ustalarına büyük haksızlıktır. ikincisi bu işten çok huzursuz oldum. çok göze battım. sonuçta fikir ve sanat eserleri kanunuyla korunan eserlerin bir kısmını değiştiriyoruz. yani ucundan da olsa yasadışı işlere giriyoruz. tabii bu ikinci derecede etkili oldu divx çevirisini bırakmamda. "şöhreti kaldıramadı" gibi saçma sapan, beni güldüren, aslı astarı olmayan iddialarla ilgisi yok bu işin. ben bir garip ademim... arkadaşın şöhret dediği şey fezaya giden ilk türk olmam değil, kıçı kırık divx çevirisi yapmak...

    ezcümle, kendimi bu işin olabildiğinde dışında tutmaya çalıştığım halde, anlamsız bir şekilde kötü eleştiriye maruz kalmayı hakettiğimi düşünmüyorum."*
    3 ...
  10. 11.
  11. lost dizisinin alt yazısını, lost cuma akşamı piyasaya düşer düşmez yayınlayan, bizden esirgemeyen meleğin ismi doktor jivago. bazı kalıplaşmış cümleleri abuk subuk çevirmeyen, sokak dilindeki anlamlarına uygun şekilde çeviren, bu işten anlayan insan.
    2 ...
  12. 5.
  13. he was a queit man'i de kendisi cevirmiş. ismini görünce bir anda Lostu mu koydum yanlıslıkla DVD ye tereddütü yasadım. kendisine tesekkuru borc biliyor ve huzurlarınızda bu borcumu oduyorum.
    2 ...
  14. 13.
  15. 3.
  16. perşembe gecesi yayınlanan dizinin alt yazılarını cuma sabahına yetiştirebildiğinden, kendisinde seneryonun bir copysinin bulunduğunu düşündüğüm civanım.
    1 ...
  17. 6.
  18. çevirileri olmadan lost izlemenin tadının çıkmadığı, yüce gönüllü insan.
    saygılar, sevgiler kendisine.
    1 ...
© 2025 uludağ sözlük