bir sıkımlık aşkımız da bitti nin ingilizcesi

entry10 galeri1
    10.
  1. bunun çevirisini yapabilmek için önce türkçesini anlamak gerek.
    "bir sıkımlık aşkımız da bitti" lafı yıpranmış, son anları, son damlaları yaşanan, incelmiş ve inceldiği yerden kopmasına ramak kalmış bir ilişkinin bitmiş olma durumudur. bunu da pek çok şekilde ifade etmek mümkündür.

    -the last drop of our love has finally dried out. (bu lafın arabeskliğine en uygun olanı bu, ecnebi arabeksçi jon bon jovi şarkılarından bir söz gibi mübarek)

    - at last we are fallen apart.

    - we are over.

    - thats it! get out of my life you cunt/dick!

    herneyse bitmiş işte.
    1 ...
  2. 9.
  3. The finished a squeezable love us.

    Benden bu kadar.
    3 ...
  4. 8.
  5. our love which lasted no more than a fucking breath is also over. yorum katmış olabilirim birazcık.
    3 ...
  6. 7.
  7. Ben sana cevireyim what Thé f * CK.
    0 ...
  8. 6.
  9. 5.
  10. Google translate: Our love of a tightrope is over.
    Bing translator: A squeezable love.
    0 ...
  11. 4.
  12. religious schools must shut down.
    2 ...
  13. 3.
  14. 2.
  15. Our one squeezable love also over.
    2 ...
  16. 1.
© 2025 uludağ sözlük