oldukça gerilerden gelen müslüman söylemi.
panik yapma kardeş. böyle böyle başlayacaksın. türkçe dua falan derken, "lan içimden düşünsem allah duymuyo mu?" diyeceksin. sonra niye allah olsun ki, arap mıyım ben "tanrı" diyeceksin işte. sonra diğer dinler falan merak uyandıracak, inceleyeceksin. sonra ne kadar birbirlerine benzediklerini fark edeceksin. garanti olsun diye tümüne inanacaksın bir süre. sonra dinleri, mucizeleri, kitapları çok saçma bulup,i sadece tanrıya ve yaradılışa inanacak deist olacaksın. deizm de kesmeyecek seni, enerji, doğa moğa derken bir bakmışsın panteistsin. sonra ki aşama, bilinemez hacı evresi, yani agnostisizm. sonra da işte doğru yolu bulup ateist olacaksın baby.
şimdiden aramıza hoşgeldin.
Katılmadığım bir yorumdur. Dinimiz zaten bize sadece okumayı diil anlamayı da emreder. Aklı başında her müslüman arapça okuduğu bir ayetin anlamını zaten merak eder araştırır. Kuranın kendi dilinde okunması hem insana huzur verir hem de daha çok makbul olandır. Ama ne kadar anlatırsam anlatayım kalpten okumayan insanların anlayamayacagi bir konudur.
arapça dua etmek saçma değildir. ne dediğini bilmeden, ezbere dua etmek saçmadır. kur'an'da ne yazıldığını bilmeden, körü körüne ibadet ediyor gibi yapmak saçmadır. ayrıca insan kendi anladığı dilde dua edemeyecekse, kendi isteklerini belirtemeyecekse, ne olduğunu anlamadığı bir kaç sözü tekrarlayıp durmasının ne anlamı vardır ki? dini bütün bir insan değilim ama olsaydım da anlamını bilmediğim şeyi de söylemezdim.
dua ile kur'an.ı ayırmak gerekir. kişi duayı kendi diliyle etmesi elbette daha samimidir, fakat kur'an.daki dua ayetlerine tam hakimse arapça da edebilir.
lakin kur'an.ın arapça okunmasında büyük manevi faydalar vardır. elbette kur.an sırf arapça okunarak anlaşılamaz, hatta meal okumak da yetmez, tefsir okunmalıdır. fakat kur'an.ın orjinal metninin yerini hiç bir şey tutmaz, yeri geliyor bir romanı bile başka dile çevirince bütün ahengi bozuluyor, kur'an.ın kendine has bir dili ve makamı vardır, kur'an arap harfleriyle yazılsa da arapça demek de yanlıştır aslında, zira o Allah kelamıdır. onun lafzı çok özeldir, bir insanın o şekilde konuşması mümkün değildir.
başka bir mucizevi yönü ise, kur.an.ın orjinal metninin ezberlenebilmesidir, 600 sayfalık bir romanı şiir kitabını, ne biliyim herhangi bir kitabı kelimesi kelimesine ezberlemek asla mümkün değildir, fakat bir çok hafız en fazla 6 ayda kur.anı baştan sona ezber etmektedir.
sonuna kadar katıldığım önermedir. Kuranı arapça okumak ilk başta kuranın okunma mantığına aykırıdır.Kuran okunmasının birinci amacı huzur bulmak falan değildir, dini öğrenmektir. tabi sen arapça biliyorsan veya allah'ın kelamıyla huzur buluyorsan o başka.
kısmen katıldığım önermedir. türkçe okunmamasının tek sebebi, kuran'ın kendi içindeki kafiyeli ayetlerinin anlamsızlaşmasıdır. surelere dikkat ederseniz her birinde kafiye var. şiir, islamdan önce de arap yarım adasında çok popüler bir edebi sanattı. hz. muhammed'in ayetleri bu sanatı kullanarak oluşturduğu düşünülebilir.
--spoiler--
Kul hüvallâhü ehad.
Allâhüssamed.
Lem yelid ve lem yûled.
Ve lem yeküllehû küfüven ehad.
--spoiler--
ihlas suresi'nden örnek verecek olursa yarım kafiyeyi görmek mümkün.
uyağını görmek mümkün. aslında heme nbütün surelerde bu uyum var. kuran'ın kendine has okunma şekli de bu şiir kültüründen gelir ve bu şiirsellik huzur vermesini sağlar. bu yüzden bizim geri zekalı insanlarımız kuran'ın arapça öğrenilmesini yeterli görürler. sonuç olarak yetersiz olsa huzur bulmazdık mantığı yani.
kuran-ı kerimi orijinal halinden okumanın hazzını hiç bir dil, hiç bir meal, tefsir veremez. anlayabilmek için mealini okursun ama kalbinin anlamasını istiyorsan arapçadan okursun.
arapça bilmediği anlamadı halde bu şekilde ibadet etmeye çalışan bir insan beyin özürlüdür. papağandan farkı yoktur. evet papağanla aynı seviyededir. verin bana bir papağan altı ayda aynı kuranı ezberletirim hattta daha da iyisini okur. ama işte papağan da anlamaz ne dediğini bizim şakirtte.
ayrıca hadisler, alimler diye fikir yürütenlere de "herkesin kendi aklı kendine yeter" diye cevap vermek istiyorum. arap kültürünün islam'a işlenmesine engel olmamış, zaten o bölgede yaşamış adamların ne demesini bekliyordunuz ki? 1400 yıl boyunca yaşamış alimler ne bizden zekiydi, ne bizimki kadar geniş kaynak aralıkları vardı, ne de algı düzeyleri bizim kadar gelişmişti. kuran herkesin okuyup anlaması için indirilmiştir. bunu gözardı edip azıcık kafa çalıştırmak yerine, alim ne demiş, hadis ne demiş diye takılıp kalırsanız 1400 yıl öncesinde bulursunuz kendinizi. oysa kuran-ı kerim yüzyıllara hükmeder. türkçe okumayı deneseydiniz bilirdiniz.
kimin yazdığı, nasıl yazıldığı, hangi amaca yönelik, yazıldığı bile bilinmiyorken arapça ya da başka dilde okunulması neyi değiştirecek diyeceğim önermedir.
Edit: Kuran- Kerimi iki kere okudum.
yanlış önerme şunu kemalistlerin anlaması gerekiyor kuran'ın orjinalı arapça olduğu için arapçası kulağa daha hoş gelir tıpkı güzel bir şarkının sözlerini çevirdiğimizde anlamsızlaşması gibi...
ama aslolan arapçasını okumak ardından mealini okumaktır böyle yapılması tavsiye olunur.
kuran allahın sözüdür bozulamaz anlamak için arapçayı öğrenmek yerine türkçe mealini okumak saçmadır. allahın sözünün çevirisi olmaz günümüzde dil öğrenmek çok kolay arapça ingilizce almanca ve biraz kürtçe bilen benim için arapça en kolayıydı.not kürt değilim ama kürt kardeşlerimi severim hain olmadıkları sürece
tanrının lisanı mı olur? o her şeyi bilen değil midir? hem yüce yaratan sana bu sözleri oku anla uygula diye mi gönderdi yoksa azında sakız et anlamadan gevele diye mi?bu yuzden esas olan anlamakdır. anlamıyorsan istediğin kadar okudur.