bugün

Orpington College'da siyaset çalışmaları müdürüdür kendisi. eserleri:

political ideologies
political theory
key concepts in politics

üniversitelerin siyaset bilimi derslerinde okutulan oldukça kapsamlı olan siyaset kitabının da yazarıdır.
'politics' kitabıyla tanışılan siyaset bilimci. çok iyi olmuş çok da güzel iyi olmuş bir kitap ama çevirileri neden bu kadar berbat diye düşünmeden edemiyorum.
siyasi ideolojiler adlı kitabın yazarı. gerçekten bu kadar yansız olunabilir. hem siyasi ideolojilerin gelişim sürecinde yaşadığı değişimi, eski ve yeni biçimleri arasındaki çatışmaları da çok iyi işlemiş. genel olarak da gerçekten bir şeyler anlatma,öğretme derdinde kitabıyla.
siyaset isimli eseri alanında en düzgün eserdir, okunmalıdır.
politics adlı kitabını bir yaz döneminde hatim ettiren hocalara selam çakmamıza neden olan adam.

eseri kesinlikle siyaset bilimleri alanında siyasete giriş dersleri için kullanılabilecek en iyi kitaplardan biridir. fakat çok fazla laf salatası yaparak bazı noktalarda aşırıya kaçmıştır.

bu arada bir iki kez türkçe çevirisine baktım da "human imperfection" tabirini "beşeri insan kusurluluğu" şeklinde çevirmişler. yazık yahu emeğe yazık.
siyeset bilimi öğrencilerinin okulun ilk haftalarında ismini ezberledikleri siyaset bilimci. siyaset bilim midir sorusunun cevabını politics isimli kitabını okuduğunuzda daha iyi anlarsınız. yalnız daha önce de bahsedildiği gibi kitabının türkçe çevirisi tam bir rezalettir.
politika sınavına iki gün kalmıştı. kitabın ingilizcesinden çalışayım dedim. arkadaş aynı paragrafı iki defa okuyorum, ancak anlayabiliyorum. baktım öyle çok zaman gidiyo, dedim gerisine türkçesinden çalışayım. demez olaydım.
sınavda hoca "prisoners dilemma" diye bir şey sordu, ki bunu biliyordum. daha sonra "why is it called dilemma?" (neden buna "dilemma" deniliyor) diye devam etmiş soruya. şimdi "dilemma" türkçe çeviride problem diye geçiyor, benim aklımda da o haliyle yerleşti. düşünüyorum düşünüyorum aklıma yatmıyor. ulan ne demek buna neden problem demişler? problem olduğu için işte. havuz problemine neden problem denir? der gibi bir soru.
ama aslı öyle değilmiş tabi. dilemma daha çok ikilem anlamı taşıyormuş. bu şekilde düşününce soru çok daha mantıklı oluyor tabii.
her ky ve sb okuyan arkadaşımın kitabından yararlandığını sanıyorum. 1. sınıftayken okumuşluğum vardır.
an itibariyle adını güzel kelimelerle andığım amerikalı siyaset bilimcisidir. kitaplarının kapitalist olduğu her halinden belli. anlamadığım nokta şu adam abd ye bir giydiriyor ki sorma vietnam rezaleti, burma felaketi, ırak macerası falan baya giydirmiş. özeleştiri mi yoksa dikkat çekmeye çalışmak mı ? cevabını bulamadım.

çeviri kitabını okumayın leş gibin çevirmişler. devrik cümleler ne bilim saçma sapan yazım hataları falan boşverin.
allahını seven üstüme toprak atsın diye bağıracağım şimdi. ulan 2 paragrafını anlamak için 1 saat uğraşıyorum. google çeviri, tureng falan içim dışıma çıktı hay ingilizcemi sikeyim diyorum. bu kitap hakkında tecrübeli olanlar ne yapmam gerektiği hakkında bilgi sahibi olanalardan haber bekliyorum.
Siyasi ideolojiler adlı kitabının her sayfasını 3 kez okuyup, zor anladığım adam. Kusucam. Bu nasıl iğrenç bir çeviri.
siyaset adlı kitabı rezalet çevrilmiştir. mamafih bir paragrafı onlarca kez okusamda hiç bir fayda etmiyor. sonra ülkede niye düzgün siyasetçi yetişmiyor.
Gündemdeki Haberler
güncel Önemli Başlıklar