allah ismini god diye ceviren zihniyet

entry19 galeri0
    1.
  1. akıl almaz bir olay. kendini çok dindar diye niteleyenler bile bu buyuk hataya düşüyor. ingilizce ayet ya da hadis yazarken allah yerine god yazıyorlar. böyle tercume yapanlardan birisine "senin ismin ali ama ben sana en sevmediğin, senin düşmanın olan birisinin ismi ile seni çağırmak istiyorum, sana köpek vs...demek istiyorum" denilse kızar bağırır döver.

    ama gel gör ki irşad yapacağım diye sağa sola ayet hadis yazarken hiç utanıp sıkılmadan allah yerine god yazıyorlar.

    allah kelimesi özel bir isimdir ve her özel isim gibi olduğu gibi yazılmak ve söylenmek zorundadır. bilindiği gibi özel ismin tercumesi olmaz.

    ayrıca god var goddess var. bunların herhangi birisine çevirildiği vakit ya erkek ya da dişi olması lazım gelir ki islamiyetin bildirdiğine göre böyle bir cinsiyet düşünülemez.

    god=tanrı, ilah demektir. ilah kelimesinin bir çok dilde değişik karşılığı vardır. özel bir isim değildir, mabud, ibadet edilen manasındandır.

    ingilizceye tercüme ederken birkaç tane tanrısı olan hıristiyanların tanrılarının ismini kullanmak olacak iş değildir.

    ayrıca şunu da belirtmek lazım, hıristiyanların gerçekten birden çok tanrısı vardır. bir tanrıları; yukarıda biryerlerde oturan milletin yaptığı işlerden bıkmış usanmış, fazla işe karışmayan. bir tanrıları da christ lakaplı jesustur. o da ( birçok mezhebde ) ezeli ve ebedidir istediğini yaratır, lügatte de buna tanrı denir, dolayısı ile islamiyet ile taban tabana zıttır. yani bu zamandaki hıristiyanların çok büyük çoğunlu hala putlara tapmaktadır.

    saygı ile sunar, arz eylerim...
    7 ...
  2. 2.
  3. allah ve god aynı yüce varlık, bütün dinlerin ve insanların yüce efendisi olduğundan sorun çıkarmayacak zihniyettir.
    5 ...
  4. 3.
  5. yabancı filmlerdeki "god" kelimesini allah diye çeviren zihniyetle pek bir farkı yoktur. hatta, yabancı belgesellere dublaj yaparken allah'ı katıveren misyonerlik maskeli kanal 7, stv gibi tv kanallarından kat kat iyidir bu insanlar.
    3 ...
  6. 4.
  7. 5.
  8. doğru olan yapılmaktadır; o zaman ibranice yahuda olan tanrı kelimesinin karşılığının da ibranice yazılması gerekecektir ki saçmadır; çünkü her üç semavi din de aynı tanrıya ibadet etmektedir sadece farklı yöntemlerle. ayrıca hristiyanlar'ın birden fazla tanrısı yoktur; hristiyanlık'da islamiyet ve musevilik gibi tek tanrılı bir dindir.
    1 ...
  9. 6.
  10. eğer hadis veya ayet çevriliyorsa yanlış yapan zihniyettir. çünkü orada müslümanların tek tanrısı özel anlamda 'allah' tan bahsedilir. 'allah belanı versin' gibi gündelik bir kullanımda ise farketmeyeceği kanısındayım. ayrıca semavi dinler aynı tanrıya ibadet yolunda dinler değildir. örneğin yehuda sadece ibranilerin tanrısıdır, god kuran-ı kerim' i göndermemiştir, kendine inananlara göre (inananların yalancısıyım). incilden bir duada geçen god kelimesini allah diye çevirsek ne kadar komik olurdu ayrıca.
    0 ...
  11. 7.
  12. --spoiler--
    ilah = god
    ilah = allah(c.c.)

    Ama god =*allah(c.c.)

    sebep :
    "God" özel isim değildir. AMa allah(c.c.) özel isimdir. şöyle ki :

    Tâlha arapça bir kelimedir ve mânası zamk ağacıdır. ingiltere'de tâlha isimli birine rastlarsanız "hey glue tree, hav ar yu ?" mu dersiniz, yoksa "hey tâlha, ne var yu?" mu dersiniz?
    --spoiler--
    2 ...
  13. 8.
  14. 9.
  15. pek tartışılmaması gereken zihniyet. allah, yaradanın isimlerinden biridir. isteyen onu kullanır, isteyen de türkçe "yaratıcı, rab" manasındaki tanrıyı kullanır. tanrıyı kullanmakta bir çekince görmeyen kişi de tanrının ingilizce karşılığı olan god kelimesinde de bir sakınca görmez. ayrıca hristiyanların bir çok tanrısı yoktur, tek tanrıları vardır ve teslis inancına sahiptirler. yani tanrı, meryem ana ve hz. isa. zaten tek tanrılı olması ve dünyada çok kişi tarafından kabul edilmesi sebebiyle islam, yahudilik ve hristiyanlık üç büyük din olarak adalandırılır. dolayısıyla tanrı, god, yaradan, rab, allah, el kadir ve daha sayamayacağım bir çok ismin kullanılmasında asıl amaç o yüce varlığı, b,ze can veren allah'ı temsil ettiğinden bir yanlışlık yoktur kanısındayım.
    (bkz: haticeye değil neticeye bak)
    1 ...
  16. 10.
  17. 11.
  18. müslümanların inandığı yaratıcı allah'tır. müslümanların yaratıcısından bahsediliyorsa allah diye çevirmek daha doğru olur.
    1 ...
  19. 12.
  20. kendinden utanması gerekirken başka şeylerden utanan işe yaramayan,boş konuşan insan.
    0 ...
  21. 13.
  22. god ismini allah diye ceviren zihniyetin ses cikarmamasi gereken zihniyet.

    "oh my god!"

    ceviri: aman allahim

    (bkz: akil fikir)
    1 ...
  23. 14.
  24. 15.
  25. allah, yüce yaradanın kendine has isimlerinden biridir. daha önce yazıldığı gibi "özel" bir isimdir. özel isimler de hangi dile çevrilirse çevrilsin değişmez.

    *
    1 ...
  26. 16.
  27. 17.
  28. izlediği porno filmlerin etkisinde kalan kişi/kişlerdir...

    "ooh god"
    "oooh god, yeah!"
    0 ...
  29. 18.
  30. etimoloji hakkında bilgisi olan zihniyettir. bitti.
    1 ...
  31. 19.
  32. exodus grubundan değildir. children of a worthless god şarkısında bizzati allah demektedirler.
    0 ...
© 2025 uludağ sözlük