hep kendin yeme az biraz da ver biz yiyelim diye ingilizce bir atasözü yok. hatta öyle bir atasözü bizde de yok. rahmetli barış manço üstad bunu kinaye yollu söylemiş. yoksa vereceklerinden değil. yoksa atalarımız " elden gelen öğün olmaz, gelse de vaktinde bulunmaz " demezlerdi. komşunun tavuğu komşuya kaz görünür demek yerine elalemin bal şerbetinden bana ne, işte benim önümde ayran tasım de. elalemin malı kıymetlidir. kimse kimseye bedavaya (istisnalar hariç) günahını bile vermez. ingilizlerin de bu konuda benzer sözleri var;
A bird in the hand is worth two in the bush.
Eldeki bir kuş çalıdaki iki kuştan daha değerlidir: Sahip olduğun elindeki az şey, sahip olmadığın ve hiçbir zaman olamayacağın iki şeyden daha kıymetlidir. Çalıdaki iki kuşun peşinden koşup eldeki bir kuşu kaybetmek de var: Dimyata pirince giderken evdeki bulgurdan olmak gibi..
Binilen elektrikli alete zencefil ismi verilen bir dilden bahsediyoruz. Tercümesi mümkün olmayan şeyleri soruyorsunuz. Tek küfrün fuck me olduğu bir dil bu cancağızlarım. Yormayın o güzel kafanızı. Evet, fuck me :-).
ingilizce little veya some vb kelimeler türkçe acıh veya azıcık (hangi ağız-şive ile söylüyorsanız) kelimesinin tam karşılığı değildir.
ne bileyim... little dediğinizde bunu kısa boylu olarak algılayan ya da some dediğinizde bir bölümü olarak algılayan - anlayan olacaktır.
azıcık babında türkçe bir kelimeyi "azıcık da bana ver" cümlesi kurup ingilizce olarak bir cümle içinde söylediğinizde ne demek istediğinizi en az 20 cümle kurarak anlatmak zorunda kalırsınız.
üstelik "azıcık da bana ver" dediğinizde (rahmetli barış manço'ya saygılar) anlam ve mana olarak bir miktar, bir ölçü-ölçek, bir birim burada anlatılarak materyal bir durum tasvir edilmiyor ki kalkıp some veya little diye tanımlayacaksınız.
daha önce de yazmıştım...
ne bileyim, birine sevginizi özleminizi anlatırken yaşadığınız acıyı tarif ederken yandı bağrım, sineme ok saplantı, rahmetli ferdi babanın dediği gibi "yüreğimde yara var" vb terimlerini ingilizce çeviri yapıp kaynak olarak da Encyclopædia Britannica kullansanız yaptığınız tercümeyi okuyan sizi kanser veya kalp yetmezliği çeken hasta sanır.
bunun için saçmalamayın da cahil olduğunuz belli olmasın.