tüm mealcilerin çevirisi aşağıdaki gibidir. 20 meal arasından "insanlardan bir kısmını" olanını seçerseniz, artniyetli bir müslümansınız demektir. arapcasında geçmiyor, 1 adet mealcinin ayet kurtarma çabalarından, eğer "bir kısmını"geçseydi, emin olun tümü konu ederdi.
____
Abdülbaki Gölpınarlı->Ve dileseydik herkesi doğru yola sevk ederdik ve fakat benden şu söz çıkmıştır, mukadderdir bu: Elbette cehennemi, bütün insanlarla, cinlerle dolduracağım.
Ali Bulaç Meali->Eğer dilemiş olsaydık, her bir nefse kendi hidayetini verirdik. Fakat benden çıkan şu söz gerçekleşecektir: 'Andolsun, cehennemi cinlerden ve insanlardan (inkâr edenlerle) tamamıyla dolduracağım.'
Ahmet Varol Meali->isteseydik her cana hidayetini verirdik. Ancak benden: "Andolsun ben cehennemi cinlerden ve insanlardan dolduracağım" sözü hak olmuştur.
Diyanet işleri Meali(Eski)->Biz dilesek herkese hidayet verirdik, fakat cehennemi tamamen cin ve insanlarla dolduracağıma dair Benden söz çıkmıştır.
Diyanet işleri Meali(Yeni)->Eğer dileseydik, herkese hidayetini verirdik. Fakat benim, Andolsun, cehennemi hem cinlerden hem de insanlardan dolduracağım sözüm gerçekleşecektir.
Diyanet Vakfı Meali->Biz dilesek, elbette herkese hidayetini verirdik. Fakat, "Cehennemi hem cinlerden hem insanlardan bir kısmıyla dolduracağım" diye benden kesin söz çıkmıştır.
Edip Yüksel Meali->Dileseydik herkese hidayetini verirdik. Ancak, cinlerin ve insanların bir kısmıyla cehennemi topluca dolduracağıma dair sözüm gerçekleşmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır->Eğer biz dilemiş olsaydık her nefse hidâyetini verirdik. Fakat benden: "Bütün insanlar ve cinlerden cehennemi elbette dolduracağım." sözü hak olmuştur.
s
Elmalılı Meali (Orjinal)->Eğer dilemiş olsa idik her nefse hidayetini verirdik ve lâkin benden şu kavil hakk oldu: elbette ve elbette Cehennemi dulduracağım bütün Cinlerle insanlardan
Ömer Nasuhi Bilmen->Ve eğer dilemiş olsa idik her nefsi elbette hidâyete erdirirdik. Fakat elbette ki, «Cehennemi bütün cinlerden ve insanlardan dolduracağım» sözü Benden hak olmuştur.
Muhammed Esed->Eğer dileseydik her insanı doğru yola ulaştırırdık: 12 fakat [böyle olmasını dilemedik -ve sonuçta] şu vaadim doğru çıkacak: Cehennemi mutlaka görünmeyen varlıklar ve insanlarla dolduracağım!
Suat Yıldırım->Eğer dileseydik bütün insanlara hidâyet verir, doğru yola koyardık.Lâkin Cehennemi cinlerden ve insanlardan bir kısmıyla dolduracağım hükmü kesinleşmiştir. [10,99]
Süleyman Ateş Meali->Dileseydik, herkese hidayetini verirdik, (herkesi doğru yola iletirdik). Fakat benden "Mutlaka cehennemi, cinlerden ve insanlardan bir kısmiyle tamamen dolduracağım!" kararı çıkmıştır. *
Şaban Piriş Meali->Dileseydik, herkesi doğru yola iletirdik. Fakat; Cehennemi tamamen cin ve insanlarla dolduracağım diye söz verdim.
Ümit Şimşek Meali->Dilesek Biz herkese hidayet verirdik. Fakat Benim Cinlerin ve insanların bütün inkârcılarıyla Cehennemi doldururum şeklindeki sözüm böylece gerçekleşmiştir. *
Yaşar Nuri Öztürk->Biz dileseydik, her benliğe hidayetini elbette verirdik. Fakat benden şu yolda söz hak olmuştur: "Yemin olsun, cehennemi tamamıyla cinlerden ve insanlardan dolduracağım."
Yusuf Ali (English)->If We had so willed,(3644) We could certainly have brought every soul its true guidance: but the Word from Me(3645) will come true, "I will fill Hell with Jinns and men all together." *
M. Pickthall (English)->And if We had so willed, We could have given every soul its guidance, but the word from Me concerning evil-doers took effect: that I will fill hell with the jinn and mankind together.