-yakaladım sizi namaz kiliyordunuz degil mi?
+ahah sayın montgomery, sizi rahatsız etmeden kılmak istedim ama yine de sesime ve ışığa kalktınız. sizi rahatsız ettiğim için özür dilerim.
-ne demek sayın zikrullah bey? bir gün beraber camiye gidelim, bir gün de kiliseye beraber gidelim. god ın aşkıyla huzur bulalım.
+islam sanatlarini iyi incelemişsiniz, çok zekisiniz, ve çok meraklısınız.
-isterseniz şu an da sevişebiliriz zikrullah bey.
+efendim şu an na mümkün bir haldeyim. hem türkçeyi yanlış kullandınız. sevişmek, eskiden karşılıklı muhabbet etmek anlamındaydı. daha sonra muhabbet etmenin anlamını değiştirdiler. günah anlamlar eklendi böylesi güzel kelimelere.
-çok afedersiniz, nasıl özür dileyebilirm? çok mahcup oldum size karşı.