efenim bu kelimenin anlamı istisnasız her türlü forumda, sözlükte vs.de birbirinden kopyalanmışçasına "bedenim acaba neredesin" olarak geçmekte.
öncelikle belirtiyim, farsça bilmem, sagopa dinlemeyi, özellikle de okumayı severim ve farsçaya ilgi duymaya yeni yeni başladım.
söze dönersek;
öncelikle "koca" kelimesinin çeviriyle bir bağlantısı yok.
çeşitli lügatlarda yaptığım mini araştırmaya göre "hestiy" şeklinde bir kelime bulamadım. "hesti" olarak bir kelime geçiyor bu da varoluş, mevcudiyet olarak çevriliyor.
"aya" kelimesi ise güçsüz, aciz manasına gelmekteymiş. "bedenem" diye geçen kelimeninde "bedenen" olduğunu ve birliktelik anlamını kattığını düşünüyorum.
bu durumda bu söz öbeğinin çevirisi ya her yerde yanlış geçiyor ya ben bi yerde büyük yanlış yapıyorum. benim ulaştığım çeviri: bu koca mevcudiyet aciz bedenlerle.. tarzı bir anlama çıkıyor. parçayla da uyumsuz değil.
tüm bu sebeplerden dolayı farsça bilen biri el atsın lütfen ey sözlük ahalisi.