eğer oktay sinanoğlu bunu ingilizceden çevirmişse biraz ingilizce ve latince dilbilgisine ihtiyaç duyduğu da kesindir. Kelime "iniversity"dir, latince "universitas"den gelmektedir. muhtemel imleyeceği anlamlar, evrensellik durumu olduğu gibi aynı zamanda belirli bir loncayı da kastetmektedir. Yani "üniversite hocalarının oluşturduğu lonca". Bu üniversitas bir kurumu ifade ettiği gibi aynı zamanda kişileri de ifade etmektedir. Bu kelimenin almanca yazılışı "universitat"(evrensellik durumu)da daha da belirgindir. Şehir referansını hala anlayabilmiş değilim, bu nedenle "sity"nin yanlışlıkla "city" gibi çevrilmesinden kaynaklanmış olabilir.