bugün
- akp'nin fenerbahçe ve beşiktaş düşmanlığı12
- bir galatasaraylının kulağına fred diye fısıldamak9
- sokak hayvanları uyutulacak16
- ankarayı öven tip12
- icardi1905'i silip atmak20
- afganistan yardımlaşma derneği başkanı15
- akpnin hala bedava kek vaadini tutmaması13
- spor salonuna gitsem erkekler popoma bakar mı15
- sevgilinin kız arkadaş lobisi10
- escort ile evlenmek11
- şişmanlar ölünce nereye gider9
- ellerim bos gonlum hos12
- kitap okumanın zararlı ve gereksiz olması12
- insanlara olan inancınızı ne zaman kaybettiniz16
- rusların en iyi olduğu şeyler20
- erkeklerin hep fotoğraf istemesi16
- karınızla gratise gider misiniz10
- kilo almak için bik bikle evlenmek11
- alex de souza vs fred10
- icardi190532
- cumhrbaşkanm sizi dünya yenemedi ben nasıl yeneyim15
- cehennemde türkçe konuşulur8
- 19 mayıs 2024 fenerbahçenin bütün oyunları bozması16
- iran'ın depremde yas ilan etmemesi9
- dondurma yalarken erkeklerin sürekli bakması8
- jayden oosterwolde11
- fenerbahçe'nin attığı golde faul olması17
- karınız olsa döver misiniz9
- anın görüntüsü13
- fenerbahçe15
- yeşil gözlü erkek olmak10
- hani u19 gelecekti ühühühühühühü10
- fulya öztürk9
- iran cumhurbaşkanının helikopter kazası43
- maldivlere gitmek varken eminönü nde takılan martı10
- dursun özbek19
- yazarların bugün içtiği sigara sayısı12
- galatasaray11
- 19 mayıs 2024 galatasaray fenerbahçe maçı106
- izmir sıcağı9
- fethullah gülen şu an ne yapıyordur17
- karıya kıza doymuş erkek9
- bir şarkı sözü der ki10
- mert hakan yandaş31
- ibrahim reisi13
- siz türkler şerefsizsiniz müslüman değilsiniz13
- erecto'nun trafik kazası geçirmesi13
- arkadaşlar damatlık bakıyorum da sizce bu nasıl17
- yozgatlı sevgiliyle yapılacaklar8
- türkiye cumhuriyeti islam devleti olarak kuruldu14
Hamlet hikayesine, ilk olarak, 13.asır Danimarka yazıcılarından
Saxo Grammaticus'un Danimarkalılar Tarihi isimli eserinde rastlanıyor.
bu eser ancak 1514 tarihinde basılmıştır.Acıklı Hikayeler adı altında
bir sıra tarihî hikâye toplayan Fransız yazıcısı Belleforest 1570'de
bu 'Amleth' hikâyesinin de Fransızca serbest bir tercümesini çıkardı.
Shakespeare'in oyunu rağbet kazandıktan sonra(1608)
bu Fransızca tercüme de bir iki küçük değişiklikle,
'Hamblet'in Hikâyesi adı altında ingilizceye çevrilmiştir.
Shakespeare metnine gelince:
eser bastırılmak üzere kayda 1602 temmuzunda geçirilmiş,
1603 yılında ilk baskısı çıkmıştır. 1604 yılında çıkan
ikinci baskısı ise 'doğru ve kusursuz kopyasına göre yeniden basılmış
ve hemen hemen iki misli genişletilmiş' olmak iddiasındadır.
Gerçekten, ilk baskıda cümle yanlışları, kelime yanlışları çoktur,
uzun konuşmaların kimi kısaltılmıştır bazı mısraların bölünüşü sakattır.
Bundan başka, sonraki metinlerde (Polinius yerine Crambis adının
kullanılma, Kıraliçenin cinayetten açıkça habersiz bulunması,
meç ucunun zehirlenmesini Kıralın düşmesi gibi noktalarda)
esaslı ayrıklar vardır. Bu baskıdan göze çarpan bir taraf da sahne
hakkındaki izahların etraflı oluşudur. Bütün bu hususiyetler, metnin,
temsil esnasında bir veya, birkaç kişi tarafından acele not alınmak
suretiyle elde edilmiş olacağı fikrini uyandırıyor. ilk iki perde için
hattâ kumpanyanın nüshası da ele geçirilmiş olabilir; çünkü bu kısım
ikinci baskıdaki şeklinde pek az farklıdır.
Belki iş meydana çıkınca, oyunun geri kalan kısmını kendi
stenograflı nüshalarından bitirmeye mecbur olmuşlardı.
Kimi tefsircilerin iddiası da şudur:
bazı ayrılıklar (nazım olgunluğu, Hamlet'in düşünce derinliği sahnelerin
yerlerindeki değişiklik bakımından) çok esaslı olduğuna göre, 1.baskı
eserin ilk şeklini göstermektedir; Shakespeare sonra bunu değiştirmiş,
2.baskıda şekline sokmuştur. 2.baskı dikkatsizce dizilmişse de
Hamlet dramının en tam metnidir. Sonraki baskıların en mühim olan
1623 toplu baskısında oyunu, oynamak bakımından daha elverişli kılacak
kısaltmalara raslanıyor; meselâ, uzun hitabeler bazan kesilmiş. Yoksa,
metinde pek bozukluk görülmüyor; noktalama işaretine de dikkat edilmiştir.
Kullanılan Hamlet metinlerinin hepsi işte bu 1604 baskısı ile
1623 baskısı karşılaştırılarak hazırlanmaktadır.
kaynak: (hamlet-Milli Eğitim Bakanlığı Yayınları)
Saxo Grammaticus'un Danimarkalılar Tarihi isimli eserinde rastlanıyor.
bu eser ancak 1514 tarihinde basılmıştır.Acıklı Hikayeler adı altında
bir sıra tarihî hikâye toplayan Fransız yazıcısı Belleforest 1570'de
bu 'Amleth' hikâyesinin de Fransızca serbest bir tercümesini çıkardı.
Shakespeare'in oyunu rağbet kazandıktan sonra(1608)
bu Fransızca tercüme de bir iki küçük değişiklikle,
'Hamblet'in Hikâyesi adı altında ingilizceye çevrilmiştir.
Shakespeare metnine gelince:
eser bastırılmak üzere kayda 1602 temmuzunda geçirilmiş,
1603 yılında ilk baskısı çıkmıştır. 1604 yılında çıkan
ikinci baskısı ise 'doğru ve kusursuz kopyasına göre yeniden basılmış
ve hemen hemen iki misli genişletilmiş' olmak iddiasındadır.
Gerçekten, ilk baskıda cümle yanlışları, kelime yanlışları çoktur,
uzun konuşmaların kimi kısaltılmıştır bazı mısraların bölünüşü sakattır.
Bundan başka, sonraki metinlerde (Polinius yerine Crambis adının
kullanılma, Kıraliçenin cinayetten açıkça habersiz bulunması,
meç ucunun zehirlenmesini Kıralın düşmesi gibi noktalarda)
esaslı ayrıklar vardır. Bu baskıdan göze çarpan bir taraf da sahne
hakkındaki izahların etraflı oluşudur. Bütün bu hususiyetler, metnin,
temsil esnasında bir veya, birkaç kişi tarafından acele not alınmak
suretiyle elde edilmiş olacağı fikrini uyandırıyor. ilk iki perde için
hattâ kumpanyanın nüshası da ele geçirilmiş olabilir; çünkü bu kısım
ikinci baskıdaki şeklinde pek az farklıdır.
Belki iş meydana çıkınca, oyunun geri kalan kısmını kendi
stenograflı nüshalarından bitirmeye mecbur olmuşlardı.
Kimi tefsircilerin iddiası da şudur:
bazı ayrılıklar (nazım olgunluğu, Hamlet'in düşünce derinliği sahnelerin
yerlerindeki değişiklik bakımından) çok esaslı olduğuna göre, 1.baskı
eserin ilk şeklini göstermektedir; Shakespeare sonra bunu değiştirmiş,
2.baskıda şekline sokmuştur. 2.baskı dikkatsizce dizilmişse de
Hamlet dramının en tam metnidir. Sonraki baskıların en mühim olan
1623 toplu baskısında oyunu, oynamak bakımından daha elverişli kılacak
kısaltmalara raslanıyor; meselâ, uzun hitabeler bazan kesilmiş. Yoksa,
metinde pek bozukluk görülmüyor; noktalama işaretine de dikkat edilmiştir.
Kullanılan Hamlet metinlerinin hepsi işte bu 1604 baskısı ile
1623 baskısı karşılaştırılarak hazırlanmaktadır.
kaynak: (hamlet-Milli Eğitim Bakanlığı Yayınları)
güncel Önemli Başlıklar