"the one you miss is sleeping with another" cümlesinin türkçeye çevrilmesi sonucu ortaya çıkan "ucube" cümle.
türkçemizde "...ile uyumak" "sleeping with" şeklinde anlaşılmaz. ben annemlerle de uyuyabilirim. bu illa da seks anlamına gelmez. ama ingilizce "i slept with mymom" dediğin zaman, son derece perverse bi laf etmiş olursun. you see?...
anlam boşluğu olan bir söylemdir. doğrusu "yatmak" tır, başkasıyla yatmak olması gerekir.
ayrıca sen özlüyorsan, şutlanmışsan, seni şutlayan zaten o başkasıyla yatmak için şutlamıştır seni. sana düşen "yarana tuz basmak" tır.
şudur aslında. eğer yaşınız 17-19 civarı ise ve eski manitanız kendi yatağında, siz kendi yatağınızda yatarken 'bu gece sana sarılarak uyuyoum aşkım' diyorsa, evet artık başkasına sarılıyordur. iklemeyin. siz de başkasına sarılın.
Ben tahtaya çakılmış çiviler misali döşeklerde uyuma talimleri yaparken, uyku denilen dalmalardan, Senin yüzünden uyanırken,
Sen, en olmadık anda, haklı bütün gerekçeleri bencilce sahiplenerek kaçan sen, Allah sana rahatlık versin.
artık özlemeyi bırakma vaktin gelmiş demektir mistır. olmuyor diyorsan psikoterapistler her zaman yardımcı olabilir, olmadı aşkın celladı kitabına az bak.
en çok korktuğum şeydir başıma gelmesinden çok korkuyorum beraber güldüğünüz, beraber ağladığınız, dokunamadığınız, üzülünce kahrolduğunuz kişi başka bir zaman sonra bir piçin kollarında uyuyor. *