ceviri yapmak aynı zamanda yorum yapmaktır, zira kelimelerin birebir anlamları yazıldıgı takdirde ortaya fazla mantıklı olmayan bir metin cıkacaktır, işte burda cevirmenin gorevi baslar ki bu da o kelimeleri iyi bir anlatım yoluyla sunup, mantıklı ve akıcı bir metin olusturmaktır
dil öğrenimi ve öğretiminde etkili olduğunu düşündüğüm yöntemdir. çünkü bir dili cümlelerle kavramaya çalışmak kelime ezberleme çabasında daha etkili ve kalıcıdır.
çeviri yapmak, bir dili başka bir dile çevirmek değildir; bir dili ve dilin ait olduğu kültürü, diğer dillere ve kültürlere aktarabilmektir. ingilizce seviyesi ileri olan her insanın çeviri yapabileceği gibi yanlış bir düşüncenin çoğu kişilerce bilinçsizce benimsendiği,her önüne gelenin kendisini çevirmen ilan ettiği türkiye de çok basit bir olaymış gibi algılanan, fakat nitelikli, işin uzmanı çevirmenler tarafından emek verilerek uzun süreçlerde gerçekleştirilmesi gereken, bilgi birikimi ve geniş bir vizyon gerektiren eylemdir.
hobi gibi bir şey oldu bende kelimelerle oynamak, nerede hangi kelimeyi kullanacağını düşünmek, cümle yapısını değiştirmeden çevirmeye çalışmak, bazen çeviriye yorumlar eklemek, bazen kafana göre çevirmek, bazen simültane çeviri yapmaya çalışmak, bazen yazılı metin çevirisi falan..