ateş topu filminde muhtemelen çevirmen espri yapmaya çalışmış ya da kendisi de anlamamış olacak ki camdan sarkıp aşağıdaki oğluna bir şeyler söyleyen kadının çevirisini;
baş aktör will smith, kendilerini tanrının kurtaracağını söyleyen hatuna bas bas bağırmaktadır: "god is a lie.. god is a lieeeeeaaağğğ" diye çemkiren will abinin hemen altındaki altyazı aynen şöyledir:
tanrı yok... tanrı diye bir şey yokkkkk (haşa de ulan)
spoiler verebilecek bir altyazı çevirisi aklıma gelmese de; filmde karşılıklı insanlar gülerken alt yazıda da ehehehehe geçmesi zamanında yeterince yarmıştı.
ingilizce: no one will suspect the thing. they'll just see you with this unbelievably smoking hot girl and... ok, that's a little suspicious.
çeviri: kimse şüphelenmeyecek. seni sadece şu sigara içen inanılmaz ateşli kıza görecekler ve... tamam, bu biraz şüphelendirir.
not: burada bahsedilen kızın sigara falan içtiği yoktur. cümlede kullanılan "smoking" kelimesi "sigara içmek" anlamına gelmiyor. sadece kızın ne kadar ateşli olduğunu vurgulamak için kullanmıştır.
(bkz: hızlı ve öfkeli 4)deee dom un lanet olası zenci yi arabanın tamponuna yerleştirdikten sonra daha doğrusu 2 arabanın arasında tost ettikten sonra pussy deyip lanet alt yazısının çıkması .
how i met your mother'ın son sezonunda barney'nin şöyle bir şey söylemişliği vardır:
"bu gece feci çılgın atacağız!"
ister istemez çeviriyi ben yaptım heralde diye düşündüm.
(bkz: http://bit.ly/muetgp)*