cyberdyne'a baskın yapan ekip alarm devreye girip kapılar kilitlenince ne yapacağını şaşırır. t-800 granede launcherla kapıya ateş etmeden hemen önce sarah conner'ın "fire in the hole" repliği aynen şöyle çevirilir;
"someone's just done him round the canister with a cricket bat." tümcesini , "birileri kriket sopasıyla gazozunu açmış kardeşimin." olarak çevirmek , yarmaktan çok , düşündürür insanı...
vampire knight 2. sezon da kaname kuranın çocukluğuna inilir yakın arkadaşı Hanabusa Aidou * ile tanıştıkları an ve yıllar sonra karşılaştıkları an anlatıyor.hanabusa asla "sana ihanet etmem seni seviyorum" anlamı çıkabilecek cümleler kuruyor çevirmen parantez içinde not düşmüş..
Dizi izlerken bu tip bir durumla karşılaşırsanız, dizinin bir bölümünün berbat olmasına neden olabilir.
--spoiler--
Zira biraz önce izlediğim the 4400'ün bölümünde, başrolde olan bir kız için, elemanımız hiç beklenmedik ve alakası olmayan bir anda o dün öldü der...
Nasıl lan? niye öldükine bu şimdi filan dersiniz, bölümü izlersiniz düşünerek. inadına yapar gibi o kızın cenazesini göstermiyo ibneler dersiniz, sonra biraz işkillenip geriye sararsınız;
"she is sick. that happened yesterday" der. Ebeni filan dersiniz, çevirmen için dağarcığınızı zorlarsınız.
--spoiler--
son olarak dirt dizisinde gördüğüm bir altyazı. başrol oyuncusu bir dergi hakkında konuşmaktadır.
-people magazine suck your dick for these photos
çeviri: people dergisi o fotoğraflar için sana neler yapmaz.*