yanılmıyorsam bir kadın tony stark'a jest yapmıştı iron man filminde.gerisinden gelen diyalog da bu.
tony=thanks you
kadın=you're welcome.(rica ederim anlamında)
çeviri=hoşgeldiniz.
çeviriye girip girmeyeceğinden emin değilim lakin;
haçlı seferleri ile ilgili bir filmde * hac bizi kurtaracaktır tarzı bir diyalog yaşanır. ilerleyen sahnelerde haçlı ordusun yenilir ve bahsi geçen hac yere düşer. hiç bir konuşma olmamasına rağmen bu görüntü ile senkronize gelen alt yazı da şöyle yazmaktadır; gördünüz işte hac kendini bile kurtaramadı.
(bkz: click) filminde adam sandler komşu bahçede ki piçlerin gürültüsüne kızar. bunun üzerine çocuklar.
- hey dostum bizimle uğraşacağına git evine samanyolu tv izle.
yanılmıyorsam jack london ın boksör kitabında esas oğlan yani boksörümüz kendisini yanlış anlamış arasının bozuk olduğu sevgilisinin kulisteki odasına girmek isteğini odacı aracılığıyla iletmekte kız ise kabul etmemektedir...bunun üzerine odacı kıza esaslı türkçesiyle şöyle der:
tnt'deki monk dizisinden bu çeviri.daha geçen gün gördüm ilk fırsatta da yazmak istedim.
adrian monk bir adama sinir olmuştur.sharona ise (yardımcısı) bu adamdan çok etkilenmiştir ve çok övüyodur bu adamı.derken monk abimizin ağzından şöyle bir cümle çıkar.
-he is just like superman.(adam süperman gibi.)
çeviren abimiz/ablamız ise şöyle yazmayı uygun görmüş.
-adam süperman mübarek.
abim ablam herşeyi anlarım da ordaki "mübarek" ne ya.
how i met your mother;
parantez içindekiler olması gerekenler, parantez dışındakiler ise altyazıyı hazırlayanın uydurmaları
-i have to go to the restroom (lavaboya gitmek zorundayım)
-dinlenme odasına gitmeliyim.
-you dumped a pornstar? friendship over! (bir porno yıldızını mı terk ettin? arkadaşlığımız bitmiştir)
-bir porno yıldızı ile takılacak kadar mı düştün? arkadaşlığımız bitmiştir.
en bombası:
-i am going to victoria's secret party (bunu çevirmeme gerek var mı?)
-viktoria'nın gizli partisine gidiyorum.
çevirinin komikliği güldürür,komiktir.ancak daha komiği vardır çevirenin yorum katması.
im legend filmi izlenmektedir esas oğlan bağırır:
esas oğlan : tanrı yok *
çeviri : tanrı yok * ( ha şa de ulan ! )
film : bangkok dangerous, nicolas cage ye calisan bangkok lu genc kendi dilinde kufreder. filmin orjinaline gomulu alti yazida: fuck your mother cikar.
dublajda ise, asagilik hergele der. auspuff kisisi sandalyeden duser.
filmi net olarak hatırlayamıyorum.zaten hatırlamamda mümkün değil okumam ile birlikte şoka girdim ve bildiğim her şeyi unuttum. bir amerikan filmiydi ve çeviride adamın birinin dediklerinin içerisinde inşallah dediği görünüyordu. (bkz: yuh artık)