aliens in america, 7.bölüm(purple hearth), parti sahnesinde justin : ...and just as dooley predicted; ass everywhere... çevirisi : dooley'nin de daha önce dediği gibi burası çıtırlarla doluydu.
ya tipik, has türk cümlesidir bu arkadaş bir yabancı kuramaz bunu imkanı ihtimali yok. ciddi ciddi filmimi izliyorum, çeviride de öyle saçma durumlar yok yani, o da gayet ciddi çeviriyor. boş anıma geldi bastım kahkahayı...
blue mountain state dizisinin eşekherif mahlaslı kişinin çevirdiği altyazılardır. dizinin zaten belli bir komedisi var fakat ilk sezonunda dizi jeneriği süresince yorumlarıyla kahkahalara neden olmaktadır.
altyazı değil dublaj... ingilizce orijinal ve dublajlı izledim filmi o yüzden altyazıda da var mı bu hata bilmiyorum.
ölüm yadigârları bölüm iki.
efendim sahneyi fragmandan bilmekteyiz. voldemort efendi burada tamı tamına şöyle demektedir: harry potter, yiğitçe dövüştün; ama benimle kendin karşı karşıya gelmek yerine arkadaşlarının ölmesine izin verdin. Bu gece, bana gel ve yazgınla yüzleş.
türkçe çevirisi: bu gece benimle şahsen karşılaşmak yerine arkadaşlarının ölmesine izin verdin bundan büyük şerefsizlik olamaz.
orijinalde şerefsiz lafı geçmezken nereden fırtlamış o laf bilmiyorum. sonra ben mi yanlış hatırlıyorum diye çok aradım internette, hiçbir yerde de bulamadım.
dizi: game of thrones
sahne: sağ kol , krala bazı şeyleri yapamayacağını anlatmaya çalışır ve zevkine düşkün kral cevap verir.
orjinal: piss off that!
çeviri: sikerler öyle işi! *