it crowd izliyorum olay aynen şu şekilde:
özürlü numarası yapan kahramanımız tekerlekli sandalyede beklerken yanına gelen kişinin tanınmış bir kişi olduğunu fark eder. Yanına gelen kişi fotoğraf çekilmek ister alt yazı burda yarmaktadır.(olay gay club ta gerçekleşir)
+ -->kahramanımız
- -->tanınmış kişi
+ Bunlar gazeteci mi?
- Evet, bulvardan !
(bkz: bulvar) kelimesinden sonra kopmamak elde değil.
"take care yourself" türkçe çevirisi "allah'a emanet ol"* lan tamam korku gerilim filmi izliyoruz ama yapma böyle gözün sevem böyle olunca kopmamak elde değil.
türkçe kelime dağarcığı çok geniş bir dil olduğundan bazı kelimelerin tam karşılığı malesef bulunmamaktadır. o nedenle benzer çeviriler kullanılır. komik olmaması da işten değildir.
farzı misal
he man 'gölgelerin gücü adına' yerine 'allahım bana güç ver.' *
diller kendi kültürlerine özgüdür. bir dili başka bir dile çevirilmesi durumunda sıkça yaşanan yalnış sözcük kullanılıp komik duruma düşme olgusudur. bazende argo sözcükleri daha az argo hale getirmek içinde kullanılabilir örneğin filmde adam fuck derse bunun altyazıya kahretsin diye yansıması kaçınılmazdır.
olay testere filminde kadının kurtulmak için kolunu kestikten sonra hastanede yattığı sahnedir. Komiser geçmiş olsun gibilerinden bir şey der. kadın: i lost my arm. türkçesi: kol gitti kol
adını hatırlamadığım karakter kendi dilince "Tanrı yoktur." der. çeviride "Allah yoktur", parantez içinde "haşa de ulan!" ve de yanında efendi çocuk gülümsemesi smiley'i ile geçen alt yazı, bu sektöre de elimizi attığımızın göstergesidir.
elemanın biri yalan söylemektedir, karşısındaki ise "you have to do better than that" (bundan daha iyi bir şey bulmalısın/bundan daha iyisini yapmalısın) der. çeviri, "daha destekli sallamalısın"...