yaran türkçe altyazı çevirileri

entry672 galeri60
    22.
  1. lost ta da vardı bunlardan.. desmond, sanrım claire birşey söylerken "sister" diye başlıyorudu.. alttaki çeviri ise "bacım" dı..
    56 ...
  2. 21.
  3. -thanks, they are coming.(gelmekte olan yardımdan bahsediyor.)
    çeviri yarıcı düzeyde:
    -tanklar geliyor.
    93 ...
  4. 20.
  5. hollyoaks dizinde ;
    - oh my god !!
    - şimdi ayvayı yedim.*
    16 ...
  6. 19.
  7. 18.
  8. unforgiven filmine yapılan, bilimum oh jesus gibi ünlemleri ay babanın beşiğine kerteyim ya da yandım anam gibi gerçeküstücü çeviriler buna örnektir.
    12 ...
  9. 17.
  10. insanı güldüren altyazı çevirileridir.

    lost sezon 3 bolum 14

    --spoiler--
    nikki ile yonetmen sevgilisi yemek masasında konusurken, adam ascı paulo için:

    'he is the Wolfgang Puck of Brasil.'

    çeviri: o brezilya'nın ümit usta'sıdır.

    --spoiler--
    107 ...
  11. 16.
  12. kayıp balık nemo dan bir çeviri.

    baba balik oğlu nemoya onunla gurur duydugunu ifade ederken aşağıdaki cümleyi telaffuz eder:
    that's my boy!--------- o benim oğlum.
    9 ...
  13. 15.
  14. 14.
  15. saving private ryan filminin bir divx çevirisinde "private" kelimesini "özel" olarak çeviren ulvi şahıs filmin içine sıçmıştı bu şekilde.
    "özel ryan nerede?"

    daha vahim ve komiği yıllar önce gidilen blade(serinin birincisi) filminde yaşanmıştır.
    genç vampirler anlaşamadıkları vampir başını gün doğumundan önce kayalıklara çıkarır ve söyledikleri sözler şöyle çevrilir türkçe'ye
    "iyi bak bu güneşe, ömrü billah göremezsin"
    herhalde edebi olacağım diye biraz abartmış çevirmenler.
    22 ...
  16. 13.
  17. band of brothers..

    -fire in the hole!
    (delige ates edin!)

    (bkz: show tv)
    bir ara bakiniz: redhouse sözlükle çeviri yapmak
    36 ...
  18. 12.
  19. Ninja Kaplumbagalar (Teenage Mutant Ninja Turtles) filminde gazeteci kiz ile erkek arkadasi soz dalasi yapiyor. ninja kamplumbagalardan biri de bunu Mavi Ay dizisindeki tartsimalara benzeterek "they are arguing as in moonlight" diyor.

    Ceviri ise felaket "Ay isigi gibi tartisiyorlar".
    22 ...
  20. 11.
  21. yabancı dildeki deyimlerin türkçeye çevrilmesinde sorunlar yaşandığı için çeviride ortaya çıkan komik durumlardır.

    bir gün harry potterın -sanırım 3. filmiydi- filmini izliyorum,konuşmalar türkçe altyazıyı da ingilizce yaptım.Altta "go go go" (haydi haydi haydi) yazıyor adamın söylediği laf "hadi akşama kadar seni mi beklicez işimiz gücümüz var"

    (bkz: yaran diyaloglar)
    80 ...
  22. 10.
  23. english: hi!
    - naber lan lebraaam..
    40 ...
  24. 9.
  25. (bkz: alexander the great)

    makedonlar babil haremindedir.

    ingilizce - I think aristo didn't see this place...
    çeviri - arkadaşlar burası muhteşem bir yer. hepimize yetecek kadar var.*
    68 ...
  26. 8.
  27. english: ı guess he has a problem with his testis.
    çeviri: sanırım onun bağırsaklarıyla ilgili bi sorunu var.
    136 ...
  28. 7.
  29. -fuck off
    +senin tek sorunun ne biliyormusun zenci, o koca kıçının suratıne benzemesi.
    89 ...
  30. 6.
  31. english: fuck u
    çeviri: kahretsin
    23 ...
  32. 5.
  33. Japon versiyonu Halka filminin başlarındayken yaratıcılık dolu altyazı ben de"way anasını adam giderayak sanat yapmış,helal" niraları uyandırmıştır.*
    A=arkadas E=Esas kız yoko=esas kızın sevgilisi*
    A=ooo, dün gece kim aradı yoksa Yoko mu?
    E=yok o değil.
    119 ...
  34. 4.
  35. matrix ten:
    architect, neo ile konuşuyor:
    -ben matrix i yaratan dingilim.
    55 ...
  36. 3.
  37. izlediğim filmlerden birinde, 15-20 dakikada bir altyazı olarak "en büyük fenerbahce" yazıyordu...
    40 ...
  38. 2.
  39. 1.
  40. güzel türkçemize çevrilen yabancı filmleri izlerken dumura uğradığımız altyazılardır. kimin çevirdiği belli olmayan bu altyazılarda söylenenle hiç alakası olmayan abidik gubidik şeyler yazılır.

    örnek:- imparator 5. edward tarafından gönderildim.
    çeviri- size imparator edward a kul olmanız için çağrıda bulunuyorum.
    39 ...
© 2025 uludağ sözlük