saving private ryan filminin bir divx çevirisinde "private" kelimesini "özel" olarak çeviren ulvi şahıs filmin içine sıçmıştı bu şekilde.
"özel ryan nerede?"
daha vahim ve komiği yıllar önce gidilen blade(serinin birincisi) filminde yaşanmıştır.
genç vampirler anlaşamadıkları vampir başını gün doğumundan önce kayalıklara çıkarır ve söyledikleri sözler şöyle çevrilir türkçe'ye
"iyi bak bu güneşe, ömrü billah göremezsin"
herhalde edebi olacağım diye biraz abartmış çevirmenler.
Ninja Kaplumbagalar (Teenage Mutant Ninja Turtles) filminde gazeteci kiz ile erkek arkadasi soz dalasi yapiyor. ninja kamplumbagalardan biri de bunu Mavi Ay dizisindeki tartsimalara benzeterek "they are arguing as in moonlight" diyor.
yabancı dildeki deyimlerin türkçeye çevrilmesinde sorunlar yaşandığı için çeviride ortaya çıkan komik durumlardır.
bir gün harry potterın -sanırım 3. filmiydi- filmini izliyorum,konuşmalar türkçe altyazıyı da ingilizce yaptım.Altta "go go go" (haydi haydi haydi) yazıyor adamın söylediği laf "hadi akşama kadar seni mi beklicez işimiz gücümüz var"
Japon versiyonu Halka filminin başlarındayken yaratıcılık dolu altyazı ben de"way anasını adam giderayak sanat yapmış,helal" niraları uyandırmıştır.*
A=arkadas E=Esas kız yoko=esas kızın sevgilisi*
A=ooo, dün gece kim aradı yoksa Yoko mu?
E=yok o değil.
güzel türkçemize çevrilen yabancı filmleri izlerken dumura uğradığımız altyazılardır. kimin çevirdiği belli olmayan bu altyazılarda söylenenle hiç alakası olmayan abidik gubidik şeyler yazılır.
örnek:- imparator 5. edward tarafından gönderildim.
çeviri- size imparator edward a kul olmanız için çağrıda bulunuyorum.