ingilizceden Türkçeye "eğitime" kelimesini çeviri yaptığında "ihtiyacımız yok" kelimesiyle beni çok gülderen google translate e çok teşekkür ediyorum. *
Mahmut Tuncer'in Bakkal amca şarkısı
Unun varmı?
Var var...
Sekerin varmı?
Var var...
Yağin var mı?
Var var...
Ne duruyorsun?
Ne yapayim?
Helva yapsana... Helva yapsana...
Do you have flour?
Yes there is ...
Do you have sugar?
Yes there is ...
Do you have oil?
Yes there is ...
What are you standing?
What do I do?
Make halva... make halva...
al dedi
çocuklarını dedi
çocuklarını istiyorsan dedi
kendini dedi
al kendini dedi
git dedi
nerede kalırsan
kal dedi bana
ben de kaynanamla
kavga ettim
o yüzden dedi
kaynanam dedi
kızım bak dedi
madem kocan öyle yapıyor dedi
ne yaparsan yap kızım sen de dedi
al kendini git dedi
benim çekicek halim yok dedi bana
iNG:
al said
said their children
if you want children, she said
himself said
get yourself said,
go said,
where to stay
stay with me said,
i kaynanamla
i have a fight
so he said he
mother said
look at my daughter said,
since you said your husband is doing so
do what you said you're my girl
go get yourself said,
i said i do not think i'm going to shoot
mahmut tuncer yazıp bunu ingilizceye çevir dediğinizde karşınıza jennifer lopez çıkmakta. artık nasıl bir çevirmeyse bu aklım almadı. keşke bülent ersoy uda çevirse.
sarı saçlarını deli gönlüme
bağlamışım çözülmüyor mihriban mihriban
ayrılıktan zor belleme ölümü
görmeyince sezilmıyor mihriban
sevdiğim mihriban
*****************
yellow crazy hair my own heart
bağlamışım solved mihriban mihriban
difficult separation, the death of spadework
seeing no sezilmıyor mihriban
i like mihriban