günümüz şartlarında kendisini anlayabilmekteyim fakat hayatının hatasını yapıyordur maalesef. kitaptan istediği verimi alamama garantisi vardır. çünkü çeviri gerçekten çok kilit bir olaydır dikkat edilmelidir, durduk yere kitap okumaktan soğutur kendini.
Mümkün mertebe orijinalinden okumak gerek. Tabii, o kadar yabancı dil bilmeye imkan yok. Bu yüzden bilmediğimiz dilde yazılan kitaplarda çeviriye yönelmek zorunda kalıyoruz. Bana sorarsanız, yayınevi yerine çevirmen seçin. Ben mesela ahmet rıza’nın kitabını, epey eski olmasına rağmen ziyad ebuzziya’nınkini okurum. Yayınevi büyük diye çevirileri iyi olacak diye bir şart yok. Mümkünse Kötü çeviriyi okumayın, vaktiniz daha değerli.