türkçe de yazıldığı gibi okunmayan kelimeler

entry112 galeri1
    75.
  1. 76.
  2. bisküvi -> püsküğü, büsküğü, püsküğüt, büsküvü, pisküvit, püskülüt, püskevit.
    5 ...
  3. 77.
  4. 78.
  5. 79.
  6. 80.
  7. en belirginlerinden birisi, ' değil mi? ' söylemidir.

    - demi? ya da
    - dimi? ya da
    - recep ivedik abimizin tabiriyle 'fok balığı gibi konuşan kızlar' tarafından 'deme' olarak da lanse edilebilir.

    yeni türevlere açıktır.
    0 ...
  8. 81.
  9. 82.
  10. olmayan sözcüklerdir. türkçe'ye girmiş ama latin alfabesi ile yazılamayan arapça ve farsça sözcükler vardır. bunları sallamazsak (ki niye sallayalım arapça ve farsça'yı?) türkçe'de tüm sözcükler yazıldıkları gibi okunurlar.
    1 ...
  11. 83.
  12. zannımca en fenası, deli edeni şudur:
    (bkz: beyen)
    0 ...
  13. 84.
  14. 85.
  15. 86.
  16. 87.
  17. 88.
  18. 89.
  19. sıhhatler olsun yerine saatler olsun derler.
    1 ...
  20. 90.
  21. 91.
  22. 92.
  23. 93.
  24. (bkz: eşofman)
    eşortman, eşofman, eşohman, pijama altı lan işte vb.
    1 ...
  25. 94.
  26. 95.
  27. 96.
  28. (bkz: hoparlör)

    hopeylır, hopalyor, höpörlör, apolyo.

    tabi trakyalıları unutmamak lazım. (bkz: oparlör)
    5 ...
  29. 97.
  30. geleceğiz- gelcez.

    24 yıldır türkçe konuşuyorum, şahsen tek bir defa bütün harfleri söyleyerek "geleceğiz" dediğimi hatırlamam, "gelcez" varken uzatmaya ne gerek var.

    aynı durum "-ecek" ekininin çoğu fiil çekimi için geçerlidir.
    2 ...
  31. 98.
  32. türkçe zaten yazıldığı gibi okunan bir dil değildir. hiç kimsenin özellikle de fiilleri harfi harfine söylediğine şahit olmadım. misal hanımefendi-hanfendi.
    2 ...
  33. 99.
© 2025 uludağ sözlük