Ya öyle bir çeviriyor ve dublaj yapıyorlar ki orjinaliyle birebir. Animasyon olsun normal film olsun gerçekten başarılı olduğumuza inanıyorum bu konuda.
türkiye'nin dünyada en önde olduğu alanlardan biridir dublaj.
sese ruh katmayı başarmıştır dublaj sektörümüz. bu konuda almanya ile birlikte dünyanın en iyi işlerini yapmakta dublaj sektörümüz ve sanatçılarımız...
bir dublaj sanatçısı olarak götümle güldüğüm ironi. alt yazı okuyamayacak kadar yavaş okuma hızın varsa ya da ingilizce bilmeyecek kadar cahilsen film izleme.
şahidim, doğru önermedir.
2007 falandı. kill bill'i izleyeyim dedim. 4 gb kotalı internetimle ayda 3 film falan indirebiliyordum ve bunlardan biri kill bill oldu. lan indire indire yabancı dublajlı bir versiyonunu indirmişim. nece olduğunu bilmiyorum ama kesin macarcaydı. ben şahsen macar olsam öyle bir dil konuşurdum. neyse işte, dublajı çok kötüydü. vurgusuz murgusuz metin okuyorlar resmen. bizdeki örneklerde ise ağızla sesin uyuşması bile önemseniyor ve harika işler çıkıyor. (bu kadar uzun yazmayı planlamıyordum içime fena oturmuş)
bundan daha iyisi de varsa azerice dublajlı türk filmleridir.
animasyon filmlerinde sonuna kadar katılıyorum.
başkaları da söylemiş ama, benim de denk geldiğim oldu: tüm filmi bir tane kadın, bir tane erkek seslendiriyor, başka bir ülke dublajda orijinal sesin üstüne dublaj yapmış falan.
ancak animasyon dışında dublajlı film pek izlememeye çalışıyorum, bulamadıysam belki...
dublajın iyisi kötüsü olmaz , orjinalliğinin içine eder filmin yada dizinin. alt yazılı izleyin bir kere alıştığınız zaman filmlerden ve dizilerden daha çok zevk almaya başlarsınız.