Yabancı dil çevirmenlerinin işgüzarlığıdır. Yıllardır başa bela olan bu kelimeyi ilk kullanan insanın başka amaçları olduğu kanısındayım. Allah lafzının türkçe telaffuzu olan "tengri" ise sakıncasızdır.
Tanrı tengri ile aynıdır zaten.
Kelime zamanla değişir. yani tengri - tangru- tanrı gibi.
bu bazı yörelerde veya bölgelerde değişmeyedebilir.
Dilimizde bunla ilgili tonla örnek var katun- hatun , kangı- hangi, gökercin - güvercin , belût- pelit gibi. (belut arapça olsa da türkler zamanla pelit'e çevirmiş )