çevirilerde her zaman problem olarak karşınıza çıkan durum. metnin çevrildiği hedef kitle göz önünde bulundurularak çevirisi yapılırsa bu problem de ortadan kalkar. çeviren de kazanır, çevirten de kazanır, çeviriyi okuyan da kazanır. çevirin çevirtin ekonomiye can verin. neydi konu, hah. tanrı ifadesi müslümanlara allah'ı çağrıştırmaz çoğu zaman. allah'tan daha farklı bir kavram olarak algılanır. çevirmen iyi karar vermelidir, vesselam.
allah iki kere ard arda söylenince şaşırma ünlemi olur. Tanrı'da olmaz. Tanrı'yı çoğu mal "yabancıların allahı" olarak bilir. oysa ki allah birdir. ama şu da vardır;
"biri özel isim, diğeri genel isim" diye milyon kez geyik yapılmıştır ikisi hakkında da. hala daha yapılır. neden? çünkü bağnazlık parayla satılmıyor ki.
Tanrı nikondur, allah ise canon.
Tanrı colgate'dir, allah signal.
tanrı albenidir, allah metro.
tanrı kuzu şiştir, allah beyti kebap.
tanrı bostandır, allah kavun.
tanrı vardır, allah yoktur.
tanrı ingmar bergmandır, allah steven spielberg.
tanrı facebooktur, allah yonja...
... gibi örneklerle durumu somutlayabiliriz...
allah: bir artikel ve bir cins ismin kaynaşmasından oluşan isim. el-ilah.
not: özel bir isim değildir. tek kullanımlık bir isim de değildir. araplar islamiyetten önce de putlarından birine allah derlerdi.
tanrı: rab. cins isim.
varlığına iman ettiğimiz veya inanmadığımız ancak her iki durumda da şartlanma yollu Allah adını verdiğimiz tanrı ile ihlas suresinde tarif edilen allah aynı şeyler değldir. kur'an da çeşitli yerlerde ilahımz, ilahınız gibi ifadeler geçmekte ancak akabinde bu ifadelerde ki kasıtın Allah olduğu vurgulanmaktadır. peki bu durumda Allah'ın bir ilah veya tanrı olduğu ileri sürülebilir mi? Asla sürülemez. bu gibi tanımlamalar, ilaha yani tanrı ya tapanlara yapılan açıklamalardır.
"sizin ilah sandığınız, tanrı dediğiniz şey mevcut değildir, gerçekte var olan sadece Allah'tır. sizin ve bizim ilahımız hep aynı ve tektir ve dahi o da Allah'tır. gibi.
allah kelimesinin arapça olduğunu, türkçe karşılığının ise tanrı olduğunu inatla ve cahilce savunan güruha:
allah özel isimdir, arapça da değildir. başka dile çevirisi olamaz. ingilizce, fransızca, almanca, arapça, japonca, türkçe, her dilde "allah" kelimesi bu haliyle doğrudan yazılır, yazılmalıdır.
türkçe'deki tanrı kelimesinin arapça karşılığı rabb'dır. ingilizcesi de god'dır. bu kelimeler arasında çeviri yapılabilir. ancak yaratıcı'nın özel ismi çeviriye konu olamaz. bütün özel isimler için durum böyledir. ne ise o şekilde yazılır.
"aman allahım" 3. sınıf dizilerde orta yaş histerik kadın oyuncu repliğidir; "aman tanrım" ise 3. sınıf amerikan filmi kas yığını, şiddet manyağı vietnam kahramanı repliği...
allah cok ozel bir kelimedir. elif, iki lam , ve bir he harfinden olusmaktadir. bu harflerden elifi atarsaniz lillah kalir , lam'lardan birini atarsaniz lehu kalir ikinci lam'i da atarsaniz hu kalir. ve isin ozel yani butun bu kelimeler allahi temsil eder. tanri kelimesinin boyle bir ozelligi yoktur. bu yuzden allah kelimesinin yerini doldurmak icin hafif kalir. ha yine de tanri diyenlere saygi sonsuzdur. tipki onlarin allah diyenlere gosterdigi sonsuz saygi gibi.
bonus: el-ilah arabistanda cahiliye doneminde bir putun adidir. allah kelimesiyle hic bir alakasi yoktur.
edit: bir de su linkler faydali olabilir: http://www.turkish-media....on/index.php/t109713.html http://pickholes.wordpres...hoven-the-power-of-allah/