149.
garfield ın 2. bölümünden:
-this is your favorite dish! *
harika çevirisi:
-bu sizin en sevdiğiniz tabak!
151.
special pencil unit.
özel kalem müdürlüğü.
152.
fuck you.
(Allah kahretsin dostum).. yuh yani *
153.
airplane out of the fart, say hi to that sweethart - osuruktan teyare selam söle o yâre.
154.
gözünün yağından yumurta yapıp bandıra bandıra yiyeyim.
(The oil and eggs in the eye Let me flag to flag)
155.
mantık - logic olduğundan ismi lazım değil bir tatil mekanındaki ev yemekleri lokantasının çevirisi
mantı-logi
ayrıca sensible meatball-içli köfte.
156.
chicken turned: tavuk döner
157.
Wall of china - çin'in duvarları. aslı çin seddi olacak. (arkadaş ciddi söylemişti, biz gülmüştük).
158.
12. geleneksel el işi sempozyumu. Tradional handjob education sympozium. Bu rezaleti kendi programında Okan Bayülgenin deşifre ettiğinide belirtmek lazım. O değilde gerçeten rezil bir durum
159.
korsan çeviri;
-What's that
-o ne lan!
161.
Ruh hali dengesiz stabil kaşar bir pokemondur.bunların tasındığı poke toplarına yazık gunah resmen.
162.
My sleep came-uykum geldi.
163.
sensitive meat ball = içli köfte.
164.
entering the shock = şoka girmek.
165.
Boğazıma patlamış mısır kaçtı: exploded egypt escaped to my bosphorus.
166.
eskilerden geliyor.
I go to me the can but the = ay götüme diken batti.
168.
the man from snow - kardan adam...*
169.
-topla gel abi, topla gel... (arabadaki şoförü yönlendirirken)
-come with ball, come with ball..
171.
+'come with ball bro , come with ball'.
- topla gel abi , topla gel.
172.
besides, what can I do sometimes?!
yeterince açık.
173.
no woman no cry.
ağlamayana kadın yok.