no woman no cryı kadın yok ağlamak yok sananlar

    3.
  1. itin götüne sokulması gerekmeyen insanlardır.

    hepimiz 'i feel good' yerine abiyubu demedik mi sonucta?
    47 ...
  2. 4.
  3. "ağlamayana karı yok" olarak anlaşılmasından iyidir.
    18 ...
  4. 2.
  5. 10.
  6. kenan doğulu'dur. hiç unutmuyorum bir keresinde süper hiper starımız "süperkenn" böyle bir t-shirt giymişti, anlamını soran magazinciye de böyle cevap vermişti.

    neyse amk verdiyse verdi, şimdi adamı aşağılasam ne olacak ? adamın yıllık kazancı, kitlesi ortada. bunu yanlış biliyorsa nolur yani he nolur ? *
    6 ...
  7. 16.
  8. jean reno, Léon: The Professional adlı filmde 'no women no kids' demişti. bunu da açıklayın bi zahmet.

    (bkz: hadi ateistler bunu da açıklayın)



    5 ...
  9. 11.
  10. maldır. doğrusu "hayır kadın hayır ağlamak"tır. no ingilizcede hayır anlamına gelir, yok demek apsent'ti galiba. hani yoklamada "here" "apsent" falan diyoduk. ne mal insanlar var ya.
    7 ...
  11. 8.
  12. büyük yanılgı içindedirler.

    bob marley "ağlamayana meme yok" demek istemiştir o kafayla, anlayamazlar bunu asla.
    5 ...
  13. 27.
  14. af edersiniz ben amk.

    ya ne sanacağıdım? no ne demek oğlum no ne demek? yok demek değil mi? ulan bu cümlenin ne zamanı var, ne have you'su var, ne could be'si var. bi' boku yok. n'apayım abi? sanmayıp da n'apayım? noktalama işareti de yok ki vurgu yapak. no woman no cry yazınca bu yazıdan ali baba'nın çiftliği mi çıkarıcam? hem de ingilizce'de böyle bir kullanım var mı lan? no woman no cry ne amk? araya of koyunca 'nın 'nin vurgusu yapan liseliler gibi türetilmiş bir öbek bu. ben şimdi bi' siktir git desem, ingiliz bu cümleden ne anlayacak? sayıyla bir kez o işi yaptırıp on the going mi öbekleşecek? yoooeeooo? ya bi' gidin oğlum. bob marley kaşarsa ben n'apayım.
    4 ...
  15. 14.
  16. bana bi aydınlanma geldi sözlük..
    4 ...
  17. 18.
  18. "ula karı dur bi ağlama" şeklinde de çevrilebileceğini de hesaba katmalıdırlar.
    3 ...
© 2025 uludağ sözlük