(#14631366) tanrı'nın öz türkçe'de yaratıcı, yaradan anlamına geldiğıni kabullenemeyen yazar.
bu tipler türkçe olan tanrı'ya karşıdır ama farsça olan ve yaratıcı anlamına gelen huda'ya değil.
istiklal marşımızda bile,
"...canı, cananı, bütün varımı alsın da hüda,
etmesin tek vatanımdan beni dünyada cüda..."
diyerek kullanırız farsca olan huda'yı. şimdi biz farsın tanrısına mı tapmış oluruz sorarım sana sayın yazar.
ayrıca;
--spoiler--
ALLAH Arapçadır. Farsça karşılığı HUDA, Türkçesi TANRI.
RESUL Arapçadır. Farsça karşılığı PEYGAMBER, Türkçesi YALVAÇ (YALAVAÇ) ELÇi.
SALAT Arapçadır, Farsça karşılığı NAMAZ'dır.
SAVM Arapçadır. Farsça karşılığı "RUZE", "ORUZE", Türkçeye Farsçadaki "ORUZE" Kelimesinden "ORUÇ" olarak geçmiştir.
--spoiler--
(#17510860) belli ki yapmış bir hata. eminim bu yazının muhatabı da her sözlüğe girdiğinde teker teker okuyor yazılarını ve bunu da okuyacak. bana düşmez ama her şeyi tamir etmek mümkündür. vazo kırıldığında yapıştırılmaz geyiklerine bakmamak lazım. yeni bi vazo alınır olur biter amk. lafa gel. o hesapi yeniden başlanır her şeye, daha özenli. demem o ki, adam üzülmüş işte.
pek sanmıyorum ama yazı hayal ürünü ise boşa yazdık o ayrı.