kedi balığındaki inanılmaz çeviri hatası

entry7 galeri1
    1.
  1. bu arkadaşın ingilizce adı dogfish arkadaşlar.

    hemen türkçe'Ye çevirelim.

    şaşırtıcı; köpek balığı çıktı sonuç.

    şimdi bunu bu şekilde literatüre sokanlara ne desek az.

    Buyrun ispatı : http://tr.wikipedia.org/wiki/Cam_kedibal%C4%B1%C4%9F%C4%B1

    --vikipedi--
    ingilizcesi dogfish olmakla beraber, shark ın türkçeye köpek balığı olarak çevrilmesinden dolayı, dogfish kedibalığı olarak çevrilmiştir.
    --vikipedi--

    (bkz: dogfish)

    köpek balığı adını demek ki önceden shark kapmış.

    bu da sevimli dostumuzun bir fotoğrafı.

    https://galeri.uludagsozluk.com/r/351540/+

    mecburi edit: alt tarafta yanlış tespit diyenler için şunu da koymakta yarar var demek ki. argadaş, ben köpekbalıklarını, kedi balıklarını sınıflandırmıyorum burada. sadece dogfish kelimesinin yanlış tercüme edildiğini belirtiyorum. tespitte hata yok.

    la hepiniz oşınograf çıktınız. *

    aha bu da sözlükteki çevirisi işte.

    http://nedir.dictionarist.com/dogfish
    4 ...
  2. 2.
  3. ibretlik tespit. Ateyizler top sizde.
    2 ...
  4. 3.
  5. bir ateisti bile imana getirebilecek tespit. ayakta alkışlıyoruz. *
    3 ...
  6. 4.
  7. sözkonusu vikipedi sayfasına girip maddenin ingilizce versiyonuna bakılırsa balığın adının "Glass Catfish" olduğu görülecektir.
    edit: ortada çeviri hatası yoktur.
    0 ...
  8. 5.
  9. (bkz: aferin çok iyi düşünmüşsün)

    sonradan gelen edit: meğer hayvanın adı glass catfish miş, balık gerçekten de kediymiş kedi balığıymış meğer ateyizler haklıymış.

    başlık, kediyle köpeği ayırt edemeyen yazar zırvası olarak, tarihteki yerini almıştır.*
    0 ...
  10. 6.
  11. köpekbalığının yanında kedi gibi kaldığı içindir.
    1 ...
  12. 7.
  13. akla hot dogu getirir. sıcak köpek yemiyor hotdog yiyenler sonuçta.
    0 ...
© 2025 uludağ sözlük