Jı şevek ê şevek, disa şev dıkefılın bı mınra, çavê xwe ji fediya şev é dırevinim. li ıniya te dınerinım li vi bajarê mezın tenêbuna xü disa bi şevê dıxapinım.
Kürtçe bilmeyen, yazılanları anlamayan sözlük üyeleri olacağı ve buranın bir sözlük olduğunu varsayarak bunu saçma buluyorum.
Ben veya benim gibi Kürtçe bilmeyen insanlar yazılanların çoğunu anlamadıktan sonra buranın sözlük olmasının ne anlam ve amacı kalır?
Şimdi ben buraya ispanyolca bir entry girsem ve sen anlamasan, bu durum senin de hoşuna gitmez. Bir başlık altında toplanıp entryleri Kürtçe olarak girerseniz onu bile anlarım, ama bu çok saçma ve mantıksız.
Not: Kürtçe olduğu için değil, anlayamadığım için saçma buluyorum. Almanca bilmiyorum, eğer Almanca da olsaydı ona da tepkim aynı olurdu.
Kürtçe olmasına özel bir durum değil.
gibisinden bir sözdü. kürt kökenli arkadaşlarımın öğrettiği bir atasözü. tercümesi; avım gelir, tazımın boku gelir.
sadece komik geldiği için söyler dururum.