149.
-yolcudur abbas bağlasan durmaz
-abesle iştigal etmek
-acı patlıcanı kırağı çalmaz.
148.
ve ajdar sahneye gelir. nane nane nane naen nananananeee.
147.
"gömleğimi değiştim"
(by rte)
146.
gönül sözcüğü ve bu sözcükten türemiş deyişler başka dillere çevrilemez ya da çok zor çevrilir. çünkü bu sözcüğün başka bir dilde karşılığı yoktur. öyle ki tek lisanlı sözlükte bile gönül sözcüğü tam manasıyla açıklanamaz.
145.
+abidik gubidik mi?
-uppsss!
144.
sözlük yazarlarının %51'inin sınıfta kaldığı sözlerdir.
sebebi yazarların %51'inin ingilizce bilmemesinden kaynaklanıyor olabilir.
142.
-if ı put, you sit. (kodummu oturturum.)
141.
come with ball, come with ball!!
( otoparktan arabayı çıkartmaya çalışan masum ingilize, bıçkın antalyalı gencin "topla gel topla gel" nidaları.)
137.
+mahmut sigara versene.
-moruk valla 1 dalım kaldı ama istersen döneriz.
136.
sıraya gir. (enter the desk)*
134.
under my penis november pasha (s.kmden asagi kasimpasa)
132.
- babandan sopa yersin
- saçımı süpürge ettim
- etekleri zil çalıyor.
130.
ilim ilim bilmektir, ilim kendin bilmektir.
129.
top nerede ben oradayım. (where is ball, i am there.)
128.
gırsana la belini amuğa goduğum garısı gır !
(bkz: şahin k )
127.
"kolay gelsin" öbeğinin ingilizcede karşılığı yoktur "bir şey değil" i "not at all" diye çeviren zihniyetler bulmuştur tabii ki bir şeyler.