bugün

the door is december. gibi yurdum esprileri...
(bkz: kestirmek)
açlık, susuzluk, işsizlik, adaletsizlik.
(bkz: yok artık lebron james)
alone cigarette *, parça kontör.*
bir kaç kendini bilmez kişinin yaptıkları bütün camiaya mal edilmemelidir.
işyerimizde asgari ücret uygulanmaktadır.
seytanın bacagını kırmak.

ayrıca ilker yasin in hicbir cümlesi ingilizceye cevirilememektedir.
(bkz: dumur olmak)
(bkz: oha falan olmak)
ne kadar anlatsak da anlatılmaz yaşanır denilen sözlerdir.iskender kebap mesela.. öyle sözle, değil ingilize, hiç bir millete anlatılmaz. tadılması gerekir.
my mother should be my wife -- anam avradım olsun.
has..tir. (hiç bir dilde karşılığı yoktur)
"gözünün yağında yumurta kırayım" cümle olarak çevrilebilir, ne anlam ifade ettiği anlatılabilir ama anlamla ifade ettiği şey arasındaki mantık kurulamaz...
(bkz: dul karı beslemesi)
(bkz: dam üstünde saksağan vur beline kazmayı)
kafama sıkar giderim
(bu gerçekten denenmiştir ve maalesef sonuç alınamamıştır)
(bkz: topla gel)
(bkz: böyle göte bülbül öte)
(bkz: bekara karı boşamak kolay)
(bkz: yumurta gibi çocuk)
la bebe mal mısın la?
eski toprak *
ali kırca'nın dünyaca ünlü robot asimo'ya sorduğu ve robotçuğun taş kesilip cevap veremediği soru cümlesi en güzel örnektir:
"ne var ne yok?"
ekmek mushaf çarpsın abi..
en basitinden: kolay gelsin. ingilizceye çevirebilen varsa ellerinden öperim.