ingilizce ye çevrilemeyecek türkçe sözler

entry230 galeri1
    176.
  1. kerpeten amcikli hamdiye mi zannettin sen kendini.
    1 ...
  2. 177.
  3. 178.
  4. bari.
    cümle içinde kullanırsam daha açıklayıcı olacak
    "bugün çok yorgunum canım bir şey istemiyor ama madem çok ısrar ediyorsunuz tamam geleyim bari"
    böyle bir bıkkınlık bir usanç sonucunda tamam be yeter artık anlamıyorsunuz ama tamam ne istiyorsanız yapacağım lanet olsun be gibi derin bir içeriği vardır aslında.
    0 ...
  5. 179.
  6. 180.
  7. 181.
  8. daşşağnı yediğim.
    (let me eat your testis)
    0 ...
  9. 182.
  10. 183.
  11. 184.
  12. hassiktir ifadesi gibi milyonlarca şey olabilir. akla ilk hassiktir'in gelmesi bir tesadüf olamaz tabi. (bkz: google'dan kontrol etmek)
    0 ...
  13. 185.
  14. 186.
  15. 187.
  16. 188.
  17. ipimle kuşağım sikimle taşşağım.
    0 ...
  18. 189.
  19. (bkz: kolay gelsin)
    hadi good luck falan diyorsun da o da kolay gelsin değil ki.
    0 ...
  20. 190.
  21. gecenlerde ben kamyon kullaniyordum, leonardo da vinci...

    0 ...
  22. 191.
  23. 192.
  24. Her dilde olan dilin ve toplumun kendi aralarında kullandıkları kısaltmalar, deyimler, jargon ve de argo kelimeler bütünüdür.
    0 ...
  25. 193.
  26. 194.
  27. dongi dongi dongi gongi doooo.

    gerçi bu kelimecikler türkçeye de çevrilmiyor.
    0 ...
  28. 195.
  29. 196.
  30. 197.
  31. birader sen neyin kafasını yaşıyorsun?
    0 ...
  32. 198.
  33. "haydan gelen huya gider" sözü nşa'da (normal şartlar altında) çeviriye müsait bir kalıba sahip değilken "easy come, easy go" şeklinde bir entegrasyona uğradığını görmüşlüğüm vardır.
    2 ...
  34. 199.
  35. "ha gayret" lafını varsa çevirebilecek olan, beri gelsin. azmin şiddetini böyle ifade edebilecek başka bir dil olduğunu sanmıyorum.
    2 ...
  36. 200.
  37. kolay gelsin çevrilemiyor, olamıyor.
    2 ...
© 2025 uludağ sözlük