" there's no such word exist. " cümlesine tekabül sözlerdir.
tüm türkçe söz ve söz öbekleri ingilizceye çevirilebilir, tek sorun hedef kitlenin ne kadar kültürlü olduğudur.
hedef kitlenin bilgi ve yorum yetersizliği yüzünden çoğu zaman arada kopukluklar yaşanır. çoğumuzun her " fuck you " görüşünde " kahretsin " çevirisni yanlış anlaması gibi. halbuki bu çevirilerin neredeyse hepsi doğrudur, sadece hedef kitlenin anlayışına göre görecelik gösterir. önemli bir dipnot da şudur ki, mütercim tercümanlardır bu çevirileri yapanlar ki doktorlarla aynı puanları çekerler.
arkadaş, bu cümle ingilizce'ye çevrilmiyor. ne kadar ingilizce bilene sorduysam birebir çeviremedi. işte, bu da bizim dilimizin kendine has özelliği olduğunu gösterir.