126.
karıştırma dünyanın kederini gam'ını...
gelirsem mikerim sülalenin .mmını.
129.
kop kop, canımın içi , dürzük, dümbük.
132.
+bilader ne ayaksın sen?
+tav oldum sana.
+artiz ne arar la bazarda?
134.
çıktım incir ağacına yedim hamını mamını, düşersen aşşağıya görürsün ananın amını.
ayıp ama evet var böyle birşey çevirisi ise ben bilmem beyim bilir diyip uzaklaşıyorum ortamdan.
135.
Adamı hindi gibi düşündüren, arandığında bulunmayan aranmadığında yığılan ayakkabı misali, bulunduğunda edit yoluyla eklenecek olan sözlerdir.
Meraktan çatlatır, tüm gece ona odaklanılır.
138.
-türklere özgü şeyler olabilir.
"boza"
-hatta daha yöresel olabilir
uzun kabak reçeli
mızlama
deyimler çevrilsede anlamını kaybedebilir
çam sakızı çoban armağanı
140.
türkçemizin en güzel kelimelerinden biri olan "gönül" kelimesi anlam itibariyle zengin bir içeriğe sahip olduğu için her manası için farklı bir ingilizce kelimeye denk gelmekle beraber, birebir karşıtı yoktur.
143.
küfürler ve yörelere göre değişen kelimeler. ki her dilin ayrı evrenselliği vardır. her dil orjinalin de güzeldir.
144.
"beni bende deme ben bende değilim,
bir ben var bende benden içeri."
ya da
"Beni bende demen bende değilim
Bir ben vardır bende benden içeri."
ya da
daha bir çok versiyonu var işte hangisi orjinal bilemedim şimdilik.
yakamoz kelimesinin de yine karşılığı yok. hatta hiç bir dilde karşılığı olmadığına dair duyumlar içindeyim şu an.
145.
bıldırcın hurmalar g*tünü tırmalar. *
149.
sikimsonik ve siktiriboktan gibi kelimelerdir.
150.
oğlum adam lan demiyor la, la diyor la.