ingilizce ye çevrilemeyecek türkçe sözler

entry230 galeri1
    51.
  1. 52.
  2. (bkz: kafana göre takıl)

    (bkz: whatever you want)

    aklıma gelen en açık anlamı buydu. varsa bilen bi zahmet...
    1 ...
  3. 53.
  4. genellikle deyimlerimizdir. kaynanan seviyormuş'u anlatmaya çalışmış birisi olarak çevrilemeyenler listesine ekleyebilirim.
    2 ...
  5. 54.
  6. "manda yuva yapmış söğüt dalına" çevirirsin ama ikna edemezsin.
    2 ...
  7. 55.
  8. aslında bizim dilimizin ne kadar geniş olduğunu kanıtlayan sözlerdir.
    1 ...
  9. 56.
  10. 57.
  11. ganne gırığı, yorum, sevik tama, vb
    bunlar zaten antepçe önce türkçeye çevirmek lazım..
    1 ...
  12. 58.
  13. eslem beslem karşı beri seslen abu çiç çi çi çi abu çiç çi çi. kulakların çınlaya mustafa topaloğ'lu.
    3 ...
  14. 59.
  15. domuşuk, tontiş, kanka, cimcime, zıt erenköy, ÇOLUK ÇOCUK, andır.
    3 ...
  16. 60.
  17. 61.
  18. 62.
  19. 63.
  20. hızlı atın boku seyrek düşer.
    speedy horse ...(yok çevrilmez,çevrilse de aynı tadı vermez)
    3 ...
  21. 64.
  22. 65.
  23. 66.
  24. sondan eklemeli bir dili avrupa diline çevirmek başlı başına zordur çeviri ancak ve ancak fiil ve sıfatları çevirmeye olanak sağlar.
    2 ...
  25. 67.
  26. - Allah'ın emri, peygamberin kavliyle.
    - Sıhhatler olsun
    - buralar eskiden dutluktu
    2 ...
  27. 68.
  28. 69.
  29. (bkz: yhaa)
    türkçeye çevirmesi bile zor.
    2 ...
  30. 70.
  31. 71.
  32. 72.
  33. afiyet olsun. tam karşılığı bulmak için yapmadığım şey kalmadı ama sonunda bende kabullendim.
    1 ...
  34. 73.
  35. 74.
  36. 75.
  37. chicken translate yapılmadığı takdirde, her türlü çevrilebilecek sözlerdir. amına koyim "sjfhfea" yazıp da ingilizce'ye çevirmeye çalışırsanız tabi beceremezsiniz. adamların "ne ayak?" anlamında kullandıkları bir kalıp elbet vardır, elbette yemekten sonra "afiyet olsun hacı" deniyordur.

    çeviriden kasıt, "ne ayaksın?"ı "what foot are you?" olarak çevirmekse, o zaman bilmem.

    düdüt: "ne ayaksın?" için kullanılabilecek milyon tane ifade var, en basidi artistlerin ağızlarını ayırarak söyledikleri "wassup?"tır. onun da aslı "what's up?"tır zaten, ciddiyim.* afiyet olsun diye de bon appetite mi ne diyorlardı. have a nice meal dendiğini de gördüm ama en son ilkokulda dediler, bilmiyorum o yüzden doğruluk payını. ama bon apetit dendiğini iyi bilirim.

    hadi bunlar neyse, el öpenlerin çok olsun falan, onların üzerine uğraşın be abi.

    may your hand-kissers become much more. oldu di mi, yakın anlamlı oldu. yaptım. ahah.
    6 ...
© 2025 uludağ sözlük