bari.
cümle içinde kullanırsam daha açıklayıcı olacak
"bugün çok yorgunum canım bir şey istemiyor ama madem çok ısrar ediyorsunuz tamam geleyim bari"
böyle bir bıkkınlık bir usanç sonucunda tamam be yeter artık anlamıyorsunuz ama tamam ne istiyorsanız yapacağım lanet olsun be gibi derin bir içeriği vardır aslında.
arkadaş, bu cümle ingilizce'ye çevrilmiyor. ne kadar ingilizce bilene sorduysam birebir çeviremedi. işte, bu da bizim dilimizin kendine has özelliği olduğunu gösterir.
" there's no such word exist. " cümlesine tekabül sözlerdir.
tüm türkçe söz ve söz öbekleri ingilizceye çevirilebilir, tek sorun hedef kitlenin ne kadar kültürlü olduğudur.
hedef kitlenin bilgi ve yorum yetersizliği yüzünden çoğu zaman arada kopukluklar yaşanır. çoğumuzun her " fuck you " görüşünde " kahretsin " çevirisni yanlış anlaması gibi. halbuki bu çevirilerin neredeyse hepsi doğrudur, sadece hedef kitlenin anlayışına göre görecelik gösterir. önemli bir dipnot da şudur ki, mütercim tercümanlardır bu çevirileri yapanlar ki doktorlarla aynı puanları çekerler.