ingilizce ye çevrilemeyecek türkçe sözler

entry230 galeri1
    205.
  1. 204.


  2. budur.
    2 ...
  3. 203.
  4. kerkinmek, iteklemek, ötelemek, beri gelmek, gari, beya.
    oha.*
    2 ...
  5. 202.
  6. "ne alakası var!" yakın şeyler var amma ve lakin yok bir eşi benzeri. bir de "ne iş?"
    1 ...
  7. 201.
  8. 200.
  9. kolay gelsin çevrilemiyor, olamıyor.
    2 ...
  10. 199.
  11. "ha gayret" lafını varsa çevirebilecek olan, beri gelsin. azmin şiddetini böyle ifade edebilecek başka bir dil olduğunu sanmıyorum.
    2 ...
  12. 198.
  13. "haydan gelen huya gider" sözü nşa'da (normal şartlar altında) çeviriye müsait bir kalıba sahip değilken "easy come, easy go" şeklinde bir entegrasyona uğradığını görmüşlüğüm vardır.
    2 ...
  14. 197.
  15. birader sen neyin kafasını yaşıyorsun?
    0 ...
  16. 196.
  17. 195.
  18. 194.
  19. dongi dongi dongi gongi doooo.

    gerçi bu kelimecikler türkçeye de çevrilmiyor.
    0 ...
  20. 193.
  21. 192.
  22. Her dilde olan dilin ve toplumun kendi aralarında kullandıkları kısaltmalar, deyimler, jargon ve de argo kelimeler bütünüdür.
    0 ...
  23. 191.
  24. 190.
  25. gecenlerde ben kamyon kullaniyordum, leonardo da vinci...

    0 ...
  26. 189.
  27. (bkz: kolay gelsin)
    hadi good luck falan diyorsun da o da kolay gelsin değil ki.
    0 ...
  28. 188.
  29. ipimle kuşağım sikimle taşşağım.
    0 ...
  30. 187.
  31. 186.
  32. 185.
  33. 184.
  34. hassiktir ifadesi gibi milyonlarca şey olabilir. akla ilk hassiktir'in gelmesi bir tesadüf olamaz tabi. (bkz: google'dan kontrol etmek)
    0 ...
  35. 183.
  36. 182.
  37. 181.
  38. daşşağnı yediğim.
    (let me eat your testis)
    0 ...
© 2025 uludağ sözlük