evet biliyorum biraz saçma oldu. ama "çeviri"nin hiç bir zaman gerçek olmayacağını düşünürsek ve uzun uzun anlatmak gerekirse; çooooooook uzun zaman sonra, belki görüşmek üzere şeklinde yazılabilir. ingilizce'deki so long'a yakın bir anlamı vardır.
önceki entry'lerde gördüğüm sonsuz kadar, forever, her zaman gibi tanımlar yüzünden bir açıklık getireyim dedim. dershanelerde hocalarınız böyle çevirirse kızın onlara. çeviri sadece kelimeler arasında, diller arasında değil kültürler arasında da olmalıdır, göz önünde bulundurulmalıdır.
che guevara için yazılmış,sözleri bestesi de mükemmel olan grup yorum un da ayrıca güzel yorumladığı kesinlikle dinlenmesi gereken şarkı.sonsuza kadar.
Ulu önder Che`nin izinden gitmeye davet eden yüreği kıpır kıpır oynatan hop hop hoplatan nefis bir şarkıdır.Nathalie Cardonedan sonra Grup Yorumdan da dinlenmesi farzdır.
nathalie cardone'yi bir konserinde bunu ağlayarak söylerken gördüğümde içimin nasıl titrettiğin anlatamayacağım şarkı.
küba halkının che'yi ne kadar sevdiğini gösteriyor gerçekten bu göz yaşları.
ahmet koç versiyonunun yaz esintili bir klibi vardı, geçen youtube'da rastladım, klibin yönetmeninin ve klipteki hatunun kim olduğunu bilen varsa beri gelsin veya mesaj atsın.
küba'yı amerikan emperyalizminin elinden kurtarmış; "benim işim bitti" demeyip bakanlığı bir yana bırakarak bolivya'yı kurtarmaya gitmiş bir adamın, gerçek bir antiemperyalizm savaşçısının arkasından yazılmıştır.