eyjafjallajokull mu eyyafyallayöküll mü sorunsalı

entry4 galeri0
    4.
  1. (bkz: myrdalsjökull) bu daha büyük olanıdır, bunu nasıl çevirecez acaba.
    0 ...
  2. 3.
  3. 2.
  4. eyjafjallajoekull ingilizce, eyyafyallayöküll türkçedir.

    telaffuzun eyyafyallayöküll ile uzaktan yakından alakası olmadığından, sıklıkla kullandığımız, türkçeleştirilmiş sallama bir isimdir. fakat yamulmuyorsam her ikisinde de kullanım açısından yanlışlık yok. ama eyjafyallayöküll olmaz mesela, hehe.
    2 ...
  5. 1.
  6. moderasyonun bir çare bulması gereken sorunsaldır.

    (bkz: eyyafyallayöküll kıyamet alameti mi sorunsalı)
    (bkz: eyjafjallajokull)
    (bkz: eyjafjallajokull buzulu)
    (bkz: eyyafyallayöküll)
    (bkz: eyjafjallajokull u kopyala yapıştırsız yazan yazar)
    (bkz: eyyafyallayöküll diyalogları)
    (bkz: eyyafyallayöküll ün anlamı)
    (bkz: dağ ismini eyyafyallayöküll koyan izlandalılar)

    hangisi doğru?
    hoş tv'lerdeki profesyonel sipikerler bile söylemeye cesaret edemez "izlanda'daki volkanik patlama" derken, uludağ sözlük'te bu kelimeyi okuyup yazabilen birçok kullanıcı olması da sözlük adına çok olumlu bir durumdur.
    kanaatimce her iki söyleniş ve yazılış şekli de doğrudur.
    1 ...
© 2025 uludağ sözlük