bugün

tuvalette ayak üstü hazırlamışlar şıkları. ahahah.
şurda türkçeyi sonuna kadar savunacak insanlardan biriyim fakat selfie'nin özçekime çevrilmesi gibi komik bir çeviri olcağını düşündüğümden bazı kelimelerin ana dilinde kalması gerektiği kanısındayım. illaki türkçe isim konulacaksa en mantıklısı uçargözdür. kötünün iyisi yani :/
uçar çeker, konar siker olsun bence.
iha gayet güzel bir kısaltma bence.

(bkz: insansız hava aracı)
Drone de gitsin amk.

Ne bu her şeyi millileştirme çabası.
(bkz: helikopter kamera)
Gerçi 'helikopter' de türkçe değil ya! Uzun olduğu için bu da pek kullanım için tercih edilmeyecektir. En iyisi olduğu gibi kalsın. Her şeyi çevirmek zorunda değiliz bence.
(bkz: kelebek gibi uçar arı gibi sokar)

Drone'un esas etkinliği kamera yahut görüntü kaydı değildir. Koskoca tdk bunu es geçip direkt olarak fotoğraflama moduna bağladıysa elden ne gelir.
Garip.
Edit: olsa olsa uçurgaç gibi bir kelime türetilebilir. Mantıklı olması ön koşulu ile de gayet kullanılabilir. Dunyada herkes computer ve türevlerini kullanırken biz bilgisayar diyoruz. işin özü zihinlerin kabul edebilmesi.
minikopter. cuk oturdu amk.
Kamerası olmayan drone de var arkadaş. içinde "göz" olan hiçbir çeviri doğru olmaz.
"duran" diyelim zorlamaya gerek yok.
Uçangaçlı küçük götürgeç.
Gavur icadı.
uçmuk fena durmadı.
Guguk kuşu.
Fırfırlı uçurgaç.
Uçan dikizci.
Uçurmalı çekmegeç.
Bu tdk olayı yanlış anlıyor eski kelimelerden yeni bir varlığa isim türetmek gibi emelleri var çok saçma .

Mesela uçanak desen kim ölür ? Hem Yeni bir isim uretirsin hemde oturgactan götürgecten sikirtecten kurtulursun.
(bkz: tayyar)

bence mantıklı.
Uçarkaçar.
15 temmuz şehitleri uçurtgacı.
5 secenek var.
Gamaralı teyyare yavrusu.
Gökköz diyecem de telaffuzda çok sıkıntı olacak .
haşlanmış patates...