ingiliz değil alman özentisidir. ama günümüzde pek fazla kalmamıştır, birinci dünya savaşı sırasında ülkemizde enver paşa sayesinde sayısı artan alman subayların dilimize kazandırdığı, almanya ya işçi yolladığımız dönemde tekrar populerleşen tschüs daha sonra yerini fransız özentilerine au revoir ve bonjour ile bırakmış, en sonunda da dünyayı saran ingiliz özentisi bye bye cılara kalmıştır.
bu ne biçim bir yaklaşım? ne demek bye bye varken çüzz demek. güzelim türkçem dururken niye elin iğreti kelimelerini kullnıyoruz ki? ne güzel hoşça kal, kendine iyi bak, sonra görüşürüz gibi ana sütümüz kadar helal olan tabirler yerine ne diye medeniyet öğrettiğimiz batıya öykünüyoruz.
almancadan gelen bir kelimeyi kulanan insandir. doğru yazım şekili (bkz: tschüss)'tür ve sadece arkadaşlar, aile arasında söylenir, patron'a veya öğretmene söylenmez. onlara (bkz: auf wiedersehen) denilir.