Haddini aşarak jazz belgeseline altyazı çevirisi yapan, ilgili izleyicinin sinirlerini bozan cahil kişidir. Ünlü jazz saksafoncusu Charlie Parker'dan altyazılarda sürekli "Kuş " şeklinde söz edilmesi (cnbc-e'de şu saatlerde halen gösterilen yapım) haydi çeviri yapan kişinin cehaletini bir yana bırakın, sürekli alt yazılı program yayınlayan bu kanalda "hiç mi editör yok, kardeşim" sorusunu akla getirmektedir. Filmlerdeki ve dizilerdeki saçmalıklar, bir noktada, kişiler filmi izlemeden çevirdiği gerekçesiyle hoşgörülebilir ama çok önemli bir sanatçıdan söz eden belgeseli çeviren kıro, hiç mi internete girip, araştırmaz. " Yahu bu kişiler iki lafın arasında bir 'Bird' deyip duruyor, acaba neden?" diye merak etmez. Bird, Charlie Parker'ın (1920-1955)lakabıdır, Birdy diye de anılır. Bu lakabın çaldığı enstrümanın kendisi veya kuş sesini andırmayla bir ilgisi olabilir belki, ama el insaf, yüzyılın en önemli cazcılarındna birine de hakaret eder gibi sürekli "Kuş" denir mi, adamın adı bu. Acaba ismi "Blacksmith" olsa bu kendini bilmez çevirmen "Nalbant" diye mi altyazı yapacaktı? Bilemiyorum artık orasını. inşallah cnbc-e yetkilileri yolladığımız uyarı mektuplarını dikkate bu defa alırlar.