ateistler için inşallah kelimesine türkçe karşılık

entry12 galeri0
    12.
  1. 11.
  2. 10.
  3. 9.
  4. Kürtler için ; "ez hêvî dikim" ya da kısaca "hêvî dikim".

    Tam çevirisi umarım, I hope.
    0 ...
  5. 8.
  6. gerek olmayan kelime. sonuçta müslüman bir kültürde yaşıyoruz ve inşallah dilimize yerleşmiştir. ben deist olarak inşallah da diyorum maşallah da. umarım da diyorum. takılmamak lazım böyle şeylere büyük resme odaklanmak lazım. hörmetler.
    2 ...
  7. 7.
  8. Ateistler de insallah diyebilirler bunda birsey yok ki. Kelime kemikelesmis.. ne anlama geldigi de çok belli. Bu kadar kasmaya ne gerek var. Rahat olun biraz.
    1 ...
  9. 6.
  10. 5.
  11. Ne gerek var ki amk ? Ateistler üzülmesin diye kelime mi arayacağız.
    3 ...
  12. 4.
  13. "her şey istediğin gibi olsun." anlamındadır. direkt bu, başka karşılığı falan yoktur.
    4 ...
  14. 3.
  15. 2.
  16. Umarım.

    Çevremdeki ateistler sürekli inşallah dedikten sonra sanki ayıp bir şey söylemiş gibi ;

    - Yani umarım, umarım ( kelimeyi eze eze üstüne basa basa) öyle olur diyorlar.
    8 ...
  17. 1.
  18. Sık sık dalgınlığa gelip inşallah diyen ateistlere bu konuda yardımcı olma maksatlı beklenen karşılıktır.

    Mesela umarım kelimesi çok uygun kendileri allah'ı kitabı inkar ettiği için kendi içlerinde de çelişmiş olmazlar.
    2 ...
© 2025 uludağ sözlük