arapça isimlerin aşağılanması

entry3 galeri0
    1.
  1. 2.
  2. sonu -din ya da -tin ile biten isimlerin ülkemizde sanırım eskilerde kalmasından dolayı ciddiye alınmamasıdır aslında sorun. üzücü bir gerçektir. dizi ve filmlerde saftirik ve aklıevvel karakterleri bu şekilde adlandırmak senaristleri hiç düşündürmez. pek çok arapça kökenli isim bu ve buna benzer şekillerde basite indirgenmiştir. şimdi ise hayvan sesine benzer isimler konulmaya başlanmıştır çocuklara. kunilcan, börkesu...
    "hayrettin" aslında "hayreddin"dir ve "dinin hayrı" anlamındadır. "hayrettin" olunca "zeytinin hayrı" anlamını taşır. bunu da ek bilgi olarak vereyim.
    0 ...
  3. 3.
  4. uzun süredir süregelen ve sinir bozan bir durumdur.sadece halk arasında olsa,can sıkmayacak da,televizyon ve sinema dünyası da bu konuda çok dikkatli(!) davranıyor.bir kaç örnek teşkil etmesi bakımından ;
    türk sinemasının en salak karakterinin adı 'şaban',en yakın arkadaşının adı da 'ramazan'.
    sadri alışık bir filminde karşılaştığı üç kadının götlerine ve memelerine 'ahmetlere maşallah' diyor.

    ismin arapça olmasından ziyade,büyük bir kesim için kutsal olan şeylerin bu denli aleni bir şekilde aşağılanması esas rahatsız edici olan.yoksa,afedersin,mikerim arapça'yı.kur'an dili olmasa hangimiz iplerdik bu dili.
    1 ...
© 2025 uludağ sözlük